# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slett verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Les bilde på nytt"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Les dette bildet på nytt"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE bildevisning"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blenderåpning:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennvidde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-verdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Lysmålingsmodus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokkeslett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> opprinnelig filnavn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifisert filsti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av filnavn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildeforbedringer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Jevn ut bilder som zoomes _ut"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Jevn ut bilder som _zoomes inn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Som egendefinert farge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gjennomsiktige deler"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom i bilde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoler bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av nøkkelen trans-color."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom med mushjul"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til skjermen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for topp; 3 for høyre."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slett bilder uten å spørre"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er lastet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. Se .eom-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før programmet lukkes?"
msgstr[1] "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før programmet lukkes?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "V_elg bildene du vil lagre:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på filnavnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjon feilet."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lasting av bilde feilet."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Utvidet metadata for kameramodell"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Merking"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetere"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel  %s   %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksler  %s   %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "S_kjul"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\nVil du laste bildet på nytt?"

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Åpner bilde «%s»"

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Feil under utskrift av fil:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Sett til forvalg"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Bildevisning for MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\nVil du forandre utseende på bildet?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Lagrer bildet lokalt …"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil\nflytte «%s» til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil\nflytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil\nflytte %d valgte bilder til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ikke spør i_gjen under denne sesjonen"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_linje"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som …"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut …"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angre siste endring i bildet"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Speil bildet horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Speil bildet vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr bildet"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp bildet"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis bildet i normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full skjerm"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "Tilfel_dig bilde"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start lysbildevisning av bildene"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Inn"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Legg i papirkurv"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tillegg:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurer tillegg"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets versjon"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg."