# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "F_jern verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Enkel bildeviser"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Eye of MATE er en enkel fremviser for å se igjennom bilder på din "
"datamaskin. Når et bilde er lastet inn, kan du forstørre og rotere bildet, "
"og også se påfølgende bilder i mappen bildet ble lastet inn fra. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE bildevisning"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blenderåpning:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennvidde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-verdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Lysmålingsmodus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokkeslett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> opprinnelig filnavn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifisert filsti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Valg"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av filnavn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildeforbedringer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Jevn ut bilder som for_minskes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Jevn ut bilder som _forstørres"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Som egendefinert farge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gjennomsiktige deler"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Bildeforstørrelse"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Tilfeldig sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Fargen som brukes til å fylle området bak bildet. Hvis use-background-color "
"nøkkelen ikke er satt blir fargen bestemt av aktiv GTK+drakt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, vil fargen satt av background-colour nøkkelen bli "
"brukt til å fylle området bak bildet. Hvis den ikke er satt, vil gjeldende "
"GTK+drakt bestemme fyllfargen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoleres ved forminskning. Dette gir bedre kvalitet, men "
"er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoler bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal ekstrapoleres ved forstørrelse. Dette gir en uskarp effekt og"
" er noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet vises. Gyldige verdier er 'checked', "
"'color' og 'none'. Hvis en farge er valgt, bestemmer trans-colour -nøkkelen "
"dem amgitte fargeverdien."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Forstørr med musehjul"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Om musehjulet skal brukes til å forstørre eller ikke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for forstørrelse. Denne verdien"
" definerer forstørrelsessteg til bruk for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks"
" 5% forstørrelse for hver forstørrelseshendelse og 1.00 gir 100% per steg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Tilfeldiggjør bildesekvensen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en tilfeldig løkke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat forstørring større enn 100% ved start"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posisjon for bildeansamlingspanel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Lukk hovedvinduet uten å spørre om å lagre endringer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slett bilder uten å spørre"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil Eye of MATE ikke spørre om bekreftelse når bilder flyttes"
" til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørre om filene ikke kan "
"flyttes til papirkurven og i steden for bil bli slettet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil den detaljerte listen over metadata i "
"egenskapsdialogvinduet flyttes til sin egen side i dialogvinduet. Dette gjør"
" dialogvinduet mer anvendelig på mindre skjermer, eksempelvis nettbærbare. "
"Hvis avslått, vil kontrollen bli innebygd i \"Metadata\"-siden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Eksternt program til bruk for redigering av bilder"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Skrivebordsfilnavnet (inkludert \".desktop\") av programmet til bruk for "
"redigering av bilder (når \"Rediger bilde\" verktøyslinjen klikkes). Sett "
"til en tom streng for å skru dette av."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er "
"lastet."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Hvis aktivert, og inget bilde er innlest i aktivt vindu, vil filvelgeren vis"
" brukerens bilde ved bruk av XDG spesielle brukermapper. Hvis avskrudd eller"
" hvis bildemappa ikke har blitt satt opp, vil det vise gjeldende "
"arbeidsmappe."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Plassering» for aktive tillegg. "
"Se .eom-plugin-filen for å finne «Plassering» for et gitt tillegg."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Les bilde på nytt"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Les dette bildet på nytt"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fortsett _uten å lagre"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "V_elg bildene du vil lagre:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prøv en annen filtype som .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjon mislyktes."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Innlasting av bilde mislyktes."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil mislyktes."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igjen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Utvidet metadata for kameramodell"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Merking"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "L_es på nytt"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "S_kjul"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n"
"Vil du laste bildet på nytt?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Åpner bilde «%s»"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Sett til forvalg"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Bildevisning for MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n"
"Vil du forandre utseende på bildet?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Lagrer bildet lokalt …"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet "
"permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli "
"fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økta"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "Om"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Si_defelt"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som …"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "A_ngre"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angre siste endring i bildet"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Speil bildet horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Speil bildet vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt bilde til utklippstavlen"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Forstørr"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr bildet"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp bildet"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis bildet i normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpasning"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Tilfel_dig bilde"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Lysbildeframvisning"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start lysbildevisning av bildene"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Inn"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Rediger nåværende bilde ved bruk av %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger bilde"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg."