# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexander Jansen , 2018 # Kenneth Jenssen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # Allan Nordhøy , 2021 # heskjestad , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: heskjestad , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Enkel bildeviser" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE er en enkel fremviser for å se igjennom bilder på din " "datamaskin. Når et bilde er lastet inn, kan du forstørre og rotere bildet, " "og også se påfølgende bilder i mappen bildet ble lastet inn fra. " #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE bildevisning" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "bilde;vise;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;foto;utforske;miniatyrbilder;rotere;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blenderåpning:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennvidde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-verdi:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Lysmålingsmodus:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Lagre _som" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Format for filnavn:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller på:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Valg" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Til:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Jevn ut bilder som for_minskes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Jevn ut bilder som _forstørres" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Som egendefinert farge:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildeforstørrelse" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Bytt bilde etter:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Tilfeldig sekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Blenderverdi" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Eksponeringstid" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO-verdi" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Lysmålingsmodus" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Fargen som brukes til å fylle området bak bildet. Hvis use-background-color " "nøkkelen ikke er satt blir fargen bestemt av aktiv GTK+drakt." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, vil fargen satt av background-colour nøkkelen bli " "brukt til å fylle området bak bildet. Hvis den ikke er satt, vil gjeldende " "GTK+drakt bestemme fyllfargen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om bildet skal interpoleres ved forminskning. Dette gir bedre kvalitet, men " "er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler bilde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om bildet skal ekstrapoleres ved forstørrelse. Dette gir en uskarp effekt og" " er noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet vises. Gyldige verdier er 'checked', " "'color' og 'none'. Hvis en farge er valgt, bestemmer trans-colour -nøkkelen " "dem amgitte fargeverdien." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Forstørr med musehjul" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om musehjulet skal brukes til å forstørre eller ikke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for forstørrelse. Denne verdien" " definerer forstørrelsessteg til bruk for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks" " 5% forstørrelse for hver forstørrelseshendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Tilfeldiggjør bildesekvensen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en tilfeldig løkke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat forstørring større enn 100% ved start" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " "skjermen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posisjon for bildeansamlingspanel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Lukk hovedvinduet uten å spørre om å lagre endringer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slett bilder uten å spørre" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktivert, vil Eye of MATE ikke spørre om bekreftelse når bilder flyttes" " til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørre om filene ikke kan " "flyttes til papirkurven og i steden for bil bli slettet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktivert, vil den detaljerte listen over metadata i " "egenskapsdialogvinduet flyttes til sin egen side i dialogvinduet. Dette gjør" " dialogvinduet mer anvendelig på mindre skjermer, eksempelvis nettbærbare. " "Hvis avslått, vil kontrollen bli innebygd i «Metadata»-siden." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Eksternt program til bruk for redigering av bilder" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Skrivebordsfilnavnet (inkludert «.desktop») av programmet til bruk for " "redigering av bilder (når \"Rediger bilde\" verktøyslinjen klikkes). Sett " "til en tom streng for å skru dette av." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er " "lastet." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktivert, og inget bilde er innlest i aktivt vindu, vil filvelgeren vis" " brukerens bilde ved bruk av XDG spesielle brukermapper. Hvis avskrudd eller" " hvis bildemappa ikke har blitt satt opp, vil det vise gjeldende " "arbeidsmappe." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Plassering» for aktive tillegg. " "Se .eom-plugin-filen for å finne «Plassering» for et gitt tillegg." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Les bilde på nytt" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Les dette bildet på nytt" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" msgstr[1] "" "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " "filnavnet." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv en annen filtype som .png eller .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon mislyktes." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Innlasting av bilde mislyktes." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil mislyktes." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igjen" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annet" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Øst" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Vest" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sør" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksler" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Egenskaper for bilde" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksler %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_kjul" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n" "Vil du laste bildet på nytt?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åpner bilde «%s»" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Viser lysbilder" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utskrift av fil:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Sett til forvalg" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Om Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Opphavsrett © 2011 Perberos\n" "Opphavsrett © 2012-2021 MATE-utviklerne" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Eye of MATE er en lettbrukt bildeframviser for skrivebordsmiljøet MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Klarte ikke åpne vinduet med innstillinger for utseende:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n" "Vil du forandre utseende på bildet?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Lagrer bildet lokalt …" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte «%s» til papirkurven?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet " "permanent?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytte\n" "det %d valgte bildet til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytte\n" "de %d valgte bildene til papirkurven?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli " "fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økta" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets verktøylinje" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "Om" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "B_ildesamling" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åpne inneholdende _mappe" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis mappen som inneholder denne filen i filhåndtereren" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut valgt bilde" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angre siste endring i bildet" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _horisontalt" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Speil bildet horisontalt" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _vertikalt" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Speil bildet vertikalt" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopier valgt bilde til utklippstavlen" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Forstørr" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr bildet" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp bildet" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis bildet i normal størrelse" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til første bilde i samlingen" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Tilfel_dig bilde" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "_Lysbildeframvisning" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start lysbildevisning av bildene" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Inn" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Ut" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Rediger nåværende bilde ved bruk av %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av bildesamling" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg."