# translation of eom.mate-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the eom package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Pawan Chitrakar , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.mate-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 12:39+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” सेखाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा चलिरहेको" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "छविहरू ब्राउज गर्नुहोस् र घुमाउनुहोस्" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक" #: ../data/eom.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "सुरुआत मान:" #: ../data/eom.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../data/eom.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "बाइट:" #: ../data/eom.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "क्यामेरा नमूना:" #: ../data/eom.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:" #: ../data/eom.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "मिति/समय:" #: ../data/eom.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../data/eom.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "विस्तृत विवरण" #: ../data/eom.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "प्रदर्शन समय:" #: ../data/eom.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन" #: ../data/eom.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "फाइल बाटो निर्दिष्टताहरू" #: ../data/eom.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "फ्ल्यास गर्नुहोस्:" #: ../data/eom.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "नाभिय लम्बाइ:" #: ../data/eom.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "उच्‍‌चाइ:" #: ../data/eom.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "आइएसओ गति दर:" #: ../data/eom.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "छवि अधिकता" #: ../data/eom.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "छवि जूम" #: ../data/eom.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "शब्दकुञ्जी:" #: ../data/eom.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/eom.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "स्थान:\t" #: ../data/eom.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "मिटरिङ मोड:" #: ../data/eom.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../data/eom.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../data/eom.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #: ../data/eom.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी भागहरू" #: ../data/eom.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../data/eom.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "चौडाइ:" #: ../data/eom.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: मौलिक फाइल नाम" #: ../data/eom.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: प्रतिकुल" #: ../data/eom.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै" #: ../data/eom.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै" #: ../data/eom.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:" #: ../data/eom.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग" #: ../data/eom.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "गन्तब्य फोल्डर:" #: ../data/eom.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "पर्दामा ठीक गर्न छवि विस्तार गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:39 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE आँखाको प्राथमिकताहरू" #: ../data/eom.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "फाइल नाम ढाँचा:" #: ../data/eom.glade.h:41 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../data/eom.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "छवि गुण" #: ../data/eom.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "छवि दृष्य" #: ../data/eom.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../data/eom.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "यसबाट पुन:नामाकरण गर्नुहोस्:" #: ../data/eom.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "अन्डरस्कोरद्वारा खालीठाँउहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "...यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रर्दशन" #: ../data/eom.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr ": मा काउन्टर सुरु गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../data/eom.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_स्वाचालित अभिमुखिकरण" #: ../data/eom.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_पछिल्लो" #: ../data/eom.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_अघिल्लो" #: ../data/eom.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr ":पछि छवि स्विच गर्नुहोस्" #: ../data/eom.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "सेकेण्ड" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "० भन्दा ठूलो मानले छवि पर्दामा अर्को स्वचालित तरिकाले नदेखाएसम्म केहि सेकेण्ड रहिरहन्छ । " "शून्यले स्वचालित रूपमा ब्राउज अक्षम पार्दछ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "सक्रिय प्लगइन" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "स्वाचालित अभिमुखिकरण" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE " "हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता " "संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "छवि सङ्कलन फलक स्थिति । तलका लागि ०; वायाँको लागि १; माथिको लागि २; दायाँको लागि ३ सेट गर्नुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "इन्टरपोलेट छवि" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "सक्रिय प्लगइनको सूची । यसले सक्रिय लगइनको \"स्थान\" समावेश गर्दैन ।दिएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्न .eom-plugin फाइल हेर्नुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्" #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "स्क्रोल चक्र जुम" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "छवि संकलन फलक स्क्रोल बटन देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "सञ्झ्याल साइड फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "सञ्झ्याल उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "जुम गर्नका लागि माउस स्क्रोल चक्र प्रयोग गर्दा लागू गरिनुपर्ने गुणक । " "यो मानले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि प्रयोग गरिने जुमका चरणहरू परिभाषित गर्दछ । उद्दाहरणका लागि, " "०.०५ ले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि ५% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ र १.०० ले १००% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शि रंग" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता" #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "छवि संकलन फलक रिसाइज गर्न सकिने हुनुपर्दछ वा पर्दैन ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट " "नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "या छवि EXIF अभिमुखिकरणमा आधारित स्वाचालित रुपमा घुमाइएको हुनुपर्दछ ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "जुम गर्नका लागि स्क्रोल चक्र प्रयोग गरिनुपर्दछ वा पर्दैन ।" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "जुम गुणक" #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "फाइल ढाँचा अज्ञात वा असमर्थित छ" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "जिनोमको आँखाले फाइलनाममा आधारित एउटा समर्थित लेखनयोग्य फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकेन ।" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "कृपया एउटा फरक फाइल विस्तार प्रयास गर्नुहोस् जस्तै .png or .jpg ।" #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "सबै छविहरू" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-thumb-view.c:423 #: ../src/eom-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "पिक्सेल" msgstr[1] "पिक्सेल" #: ../src/eom-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "छवि लोड गर्नुहोस्" #: ../src/eom-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eom-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/eom-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।" #: ../src/eom-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "रूपान्तरण असफल भयो ।" #: ../src/eom-image.c:1050 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "यो फाइल ढाँचाकोलागि EXIF असमर्थित भयो ।" #: ../src/eom-image.c:1161 msgid "Image loading failed." msgstr "छवि लोड गराइ असफल भयो ।" #: ../src/eom-image.c:1432 ../src/eom-image.c:1645 msgid "File exists" msgstr "फाइल अवस्थित छ" #: ../src/eom-image.c:1584 ../src/eom-image.c:1713 msgid "No image loaded." msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।" #: ../src/eom-image.c:1593 ../src/eom-image.c:1725 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/eom-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/eom-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मरणशक्ति निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "क्यामेरा" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "छवि डेटा" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "द्रष्टव्य निर्माता" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP अधिकार व्यवस्थापन" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP अन्य" #: ../src/eom-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "ट्याग" #: ../src/eom-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:74 #: ../src/eom-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/eom-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।" #: ../src/eom-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' मा छवि फेला परेन ।" #: ../src/eom-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "दिएको स्थानले कुनै छवि समावेश गर्दैन ।" #: ../src/eom-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/eom-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "छवि जसको मुद्रण गुण सेटअप गरिनेछ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: ../src/eom-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "छवि मुद्रण गरिने पृष्ठका लागि सूचना" #: ../src/eom-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../src/eom-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_बायाँ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_दायाँ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_माथि:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_तल:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "केन्द्र:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/eom-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "तेर्सो" #: ../src/eom-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "ठाडो" #: ../src/eom-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "दुवै" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_चौडाइ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_उचाइ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_मापन:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_ईकाइ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "मिलिमिटर" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "इन्च" #: ../src/eom-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "पुर्वावलोकन" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "जस्तै छ" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "लिइएको" #: ../src/eom-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "घटिमा दुई फाइल नामहरू उस्तै छन् ।" #: ../src/eom-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "MATE को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।" #: ../src/eom-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "चयन गरिएको छवि खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" %s छवि बचत गर्दै" #: ../src/eom-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" छवि लोड गर्दै" #: ../src/eom-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "छवि सेटिङ" #: ../src/eom-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "फाइल मुद्रण गर्दा त्रुटि:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #: ../src/eom-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "Mahesh subedi " #: ../src/eom-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "यो कार्यक्रम स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशन गरिएको GNU General Public License अन्तर्गत; या लाइसेन्सको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछाडिको संस्करणमा यसलाई पुन:वितरण गर्न र/वा यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #: ../src/eom-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "यो कार्यक्रम उपयोगी हुन्छ भन्ने आशामा तर वारेन्टीबिना; यहाँसम्म कि कुनै ब्यापारिक उपलक्षित वारेन्टी बिना वा कुनै विशेष उदेश्यबिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU General Public License हेर्नुहोस् ।\n" #: ../src/eom-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "तपाईँले यो कार्क्रम सँगै GNU General Public License को प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA लाई लेख्नुहोस् ।" #: ../src/eom-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE को आँखा" #: ../src/eom-window.c:2482 msgid "The MATE image viewer." msgstr "जिनोम छवि दर्शक ।" #: ../src/eom-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "के तपाईँ साच्चै नै\n" "\"%s\" छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/eom-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/eom-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।" #: ../src/eom-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: ../src/eom-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../src/eom-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/eom-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/eom-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "सबै छविहरू" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "_उपकरणपट्टी" #: ../src/eom-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/eom-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्....." #: ../src/eom-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/eom-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "अनुप्रयोग उपकरणपट्टी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/eom-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "MATE को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू" #: ../src/eom-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../src/eom-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3220 ../src/eom-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/eom-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा" #: ../src/eom-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/eom-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/eom-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/eom-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/eom-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "छवि संङ्कलन" #: ../src/eom-window.c:3233 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../src/eom-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "साइड _फलक" #: ../src/eom-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा साइड फलकको पारदर्शिता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "यससँग _खोल्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा _बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/eom-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "पृष्ठ सेटअप गर्नुहोस्..." #: ../src/eom-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../src/eom-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "गुण" #: ../src/eom-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "घडीको बिपरित दिशामा घुमाउनुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3277 ../src/eom-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3280 ../src/eom-window.c:3292 ../src/eom-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3283 ../src/eom-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../src/eom-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../src/eom-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम ठीक्क" #: ../src/eom-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/eom-window.c:3313 ../src/eom-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "अघिल्लो छवि" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "अर्को छवि" #: ../src/eom-window.c:3319 ../src/eom-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "पहिलो छवि" #: ../src/eom-window.c:3322 ../src/eom-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "अन्तिम छवि" #: ../src/eom-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रर्दशन" #: ../src/eom-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../src/eom-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../src/eom-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: ../src/eom-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../src/eom-window.c:3418 msgid "In" msgstr "मा" #: ../src/eom-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "बाहिर" #: ../src/eom-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/eom-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "ठिक्क" #: ../src/eom-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "संङ्कलन" #: ../src/eom-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../src/eom-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारियो" #: ../src/eom-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../src/eom-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "सक्रिय बनाउनुहोस्" #: ../src/eom-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "सबै सक्रिय बनाउनुहोस्" #: ../src/eom-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_सबै निष्क्रिय बनाउनुहोस्" #: ../src/eom-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "प्लगइन सक्रिय पार्नुहोस्:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_प्लगइनको बारेमा" #: ../src/eom-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोडमा खोल्नुहोस्" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "छवि संङ्कलन असक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "स्लाइड प्रदर्शन मोडमा खोल्नुहोस्" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "जोनोम छवि दर्शकको आँखा"