# translation of eom.mate-2-20.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> , 2004.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.mate-2-20.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 12:39+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” सेखाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "चयन गरिएको उपकरणपट्टी हटाउनुहोस्"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा चलिरहेको"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "छविहरू ब्राउज गर्नुहोस् र घुमाउनुहोस्"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शक"

#: ../data/eom.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>सुरुआत मान:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>लेखक:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>बाइट:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>क्यामेरा नमूना:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>प्रतिलिपि अधिकार:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>मिति/समय:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>वर्णन:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>विस्तृत विवरण</b>"

#: ../data/eom.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>प्रदर्शन समय:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:10
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>फाइल नाम पूर्वावलोकन</b>"

#: ../data/eom.glade.h:11
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>फाइल बाटो निर्दिष्टताहरू</b>"

#: ../data/eom.glade.h:12
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>फ्ल्यास गर्नुहोस्:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:13
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>नाभिय लम्बाइ:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:14
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>उच्‍‌चाइ:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:15
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>आइएसओ गति दर:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:16
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>छवि अधिकता</b>"

#: ../data/eom.glade.h:17
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>छवि जूम</b>"

#: ../data/eom.glade.h:18
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>शब्दकुञ्जी:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:19
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>स्थान:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:20
msgid "<b>Location:</b>\t"
msgstr "<b>स्थान:</b>\t"

#: ../data/eom.glade.h:21
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>मिटरिङ मोड:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:22
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>नाम:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:23
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"

#: ../data/eom.glade.h:24
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>अनुक्रम</b>"

#: ../data/eom.glade.h:25
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>पारदर्शी भागहरू</b>"

#: ../data/eom.glade.h:26
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:27
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>चौडाइ:</b>"

#: ../data/eom.glade.h:29
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> मौलिक फाइल नाम</i></small>"

#: ../data/eom.glade.h:31
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> प्रतिकुल</i></small>"

#: ../data/eom.glade.h:32
msgid "As _background"
msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै"

#: ../data/eom.glade.h:33
msgid "As check _pattern"
msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै"

#: ../data/eom.glade.h:34
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:"

#: ../data/eom.glade.h:35
msgid "Choose a folder"
msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:36
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग"

#: ../data/eom.glade.h:37
msgid "Destination folder:"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर:"

#: ../data/eom.glade.h:38
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "पर्दामा ठीक गर्न छवि विस्तार गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:39
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "MATE आँखाको प्राथमिकताहरू"

#: ../data/eom.glade.h:40
msgid "Filename format:"
msgstr "फाइल नाम ढाँचा:"

#: ../data/eom.glade.h:41
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: ../data/eom.glade.h:42
msgid "Image Properties"
msgstr "छवि गुण"

#: ../data/eom.glade.h:43
msgid "Image View"
msgstr "छवि दृष्य"

#: ../data/eom.glade.h:44
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन"

#: ../data/eom.glade.h:45
msgid "Rename from:"
msgstr "यसबाट पुन:नामाकरण गर्नुहोस्:"

#: ../data/eom.glade.h:46
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "अन्डरस्कोरद्वारा खालीठाँउहरू प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:47
msgid "Save As"
msgstr "...यस रुपमा बचत गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:48
msgid "Slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"

#: ../data/eom.glade.h:49
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "जुम गरिएको बेला छविहरू महीन बनाउनुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:50
msgid "Start counter at:"
msgstr ": मा काउन्टर सुरु गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:51
msgid "To:"
msgstr "लाई:"

#: ../data/eom.glade.h:52
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_स्वाचालित अभिमुखिकरण"

#: ../data/eom.glade.h:53
msgid "_Loop sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:54
msgid "_Next"
msgstr "_पछिल्लो"

#: ../data/eom.glade.h:55
msgid "_Previous"
msgstr "_अघिल्लो"

#: ../data/eom.glade.h:56
msgid "_Switch image after:"
msgstr ":पछि छवि स्विच गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.glade.h:57
msgid "seconds"
msgstr "सेकेण्ड"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"० भन्दा ठूलो मानले छवि पर्दामा अर्को स्वचालित तरिकाले नदेखाएसम्म केहि सेकेण्ड रहिरहन्छ । "
"शून्यले स्वचालित रूपमा ब्राउज अक्षम पार्दछ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "सक्रिय प्लगइन"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "स्वाचालित अभिमुखिकरण"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE "
"हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता "
"संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "छवि सङ्कलन फलक स्थिति । तलका लागि ०; वायाँको लागि १; माथिको लागि २; दायाँको लागि ३ सेट गर्नुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "इन्टरपोलेट छवि"

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "सक्रिय प्लगइनको सूची । यसले सक्रिय लगइनको \"स्थान\" समावेश गर्दैन ।दिएको प्लगइनको \"स्थान\" प्राप्त गर्न .eom-plugin फाइल हेर्नुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्"

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "स्क्रोल चक्र जुम"

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "छवि संकलन फलक स्क्रोल बटन देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "सञ्झ्याल साइड फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "सञ्झ्याल उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"जुम गर्नका लागि माउस स्क्रोल चक्र प्रयोग गर्दा लागू गरिनुपर्ने गुणक । "
"यो मानले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि प्रयोग गरिने जुमका चरणहरू परिभाषित गर्दछ । उद्दाहरणका लागि, "
"०.०५ ले प्रत्येक स्क्रोल घटनाका लागि ५% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ र १.०० ले १००% जुम बढोत्तरीमा परिणाम दिन्छ ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "पारदर्शि रंग"

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता"

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "छवि संकलन फलक रिसाइज गर्न सकिने हुनुपर्दछ वा पर्दैन ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट "
"नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "या छवि EXIF अभिमुखिकरणमा आधारित स्वाचालित रुपमा घुमाइएको हुनुपर्दछ ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "जुम गर्नका लागि स्क्रोल चक्र प्रयोग गरिनुपर्दछ वा पर्दैन ।"

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "जुम गुणक"

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "फाइल ढाँचा अज्ञात वा असमर्थित छ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "जिनोमको आँखाले फाइलनाममा आधारित एउटा समर्थित लेखनयोग्य फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकेन ।"

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "कृपया एउटा फरक फाइल विस्तार प्रयास गर्नुहोस् जस्तै .png or .jpg ।"

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-thumb-view.c:423
#: ../src/eom-window.c:615
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "पिक्सेल"
msgstr[1] "पिक्सेल"

#: ../src/eom-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "छवि लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-file-chooser.c:431
msgid "Save Image"
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-file-chooser.c:439
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: ../src/eom-image.c:516
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।"

#: ../src/eom-image.c:544
msgid "Transformation failed."
msgstr "रूपान्तरण असफल भयो ।"

#: ../src/eom-image.c:1050
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "यो फाइल ढाँचाकोलागि EXIF असमर्थित भयो ।"

#: ../src/eom-image.c:1161
msgid "Image loading failed."
msgstr "छवि लोड गराइ असफल भयो ।"

#: ../src/eom-image.c:1432 ../src/eom-image.c:1645
msgid "File exists"
msgstr "फाइल अवस्थित छ"

#: ../src/eom-image.c:1584 ../src/eom-image.c:1713
msgid "No image loaded."
msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।"

#: ../src/eom-image.c:1593 ../src/eom-image.c:1725
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:376
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मरणशक्ति निर्धारण गर्न सकिएन"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "छवि डेटा"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "द्रष्टव्य निर्माता"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP अधिकार व्यवस्थापन"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP अन्य"

#: ../src/eom-exif-details.c:249
msgid "Tag"
msgstr "ट्याग"

#: ../src/eom-exif-details.c:256
msgid "Value"
msgstr "मान"

#: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:74
#: ../src/eom-exif-util.c:96
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../src/eom-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।"

#: ../src/eom-error-message-area.c:160
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' मा छवि फेला परेन ।"

#: ../src/eom-error-message-area.c:165
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "दिएको स्थानले कुनै छवि समावेश गर्दैन ।"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:806
msgid "Image"
msgstr "छवि"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:807
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "छवि जसको मुद्रण गुण सेटअप गरिनेछ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:813
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:814
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "छवि मुद्रण गरिने पृष्ठका लागि सूचना"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:838
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:843
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:844
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:845
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:846
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "C_enter:"
msgstr "केन्द्र:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:853
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:855
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:857
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:859
msgid "Both"
msgstr "दुवै"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "Size"
msgstr "साइज"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Height:"
msgstr "_उचाइ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "_Scaling:"
msgstr "_मापन:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:898
msgid "_Unit:"
msgstr "_ईकाइ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:903
msgid "Millimeters"
msgstr "मिलिमिटर"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "Inches"
msgstr "इन्च"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:925
msgid "Preview"
msgstr "पुर्वावलोकन"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "as is"
msgstr "जस्तै छ"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "लिइएको"

#: ../src/eom-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "घटिमा दुई फाइल नामहरू उस्तै छन् ।"

#: ../src/eom-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"

#: ../src/eom-window.c:1028
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:1029
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "चयन गरिएको छवि खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:1134
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" %s"
msgstr "\"%s\" %s छवि बचत गर्दै"

#: ../src/eom-window.c:1445
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "\"%s\" छवि लोड गर्दै"

#: ../src/eom-window.c:2257
msgid "Image Settings"
msgstr "छवि सेटिङ"

#: ../src/eom-window.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल मुद्रण गर्दा त्रुटि:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2372
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक"

#: ../src/eom-window.c:2455
msgid "translator-credits"
msgstr "Mahesh subedi <mahesh@mpp.org.np>"

#: ../src/eom-window.c:2458
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "यो कार्यक्रम स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशन गरिएको GNU General Public License अन्तर्गत; या लाइसेन्सको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछाडिको संस्करणमा यसलाई पुन:वितरण गर्न र/वा यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#: ../src/eom-window.c:2462
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "यो कार्यक्रम उपयोगी हुन्छ भन्ने आशामा तर वारेन्टीबिना; यहाँसम्म कि कुनै ब्यापारिक उपलक्षित वारेन्टी बिना वा कुनै विशेष उदेश्यबिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU General Public License हेर्नुहोस् ।\n"

#: ../src/eom-window.c:2466
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"तपाईँले यो कार्क्रम सँगै GNU General Public License को प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA लाई लेख्नुहोस् ।"

#: ../src/eom-window.c:2479 ../src/main.c:186
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखा"

#: ../src/eom-window.c:2482
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "जिनोम छवि दर्शक ।"

#: ../src/eom-window.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"के तपाईँ साच्चै नै\n"
"\"%s\"  छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/eom-window.c:2845
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/eom-window.c:2860
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:2906
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।"

#: ../src/eom-window.c:2990
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"

#: ../src/eom-window.c:3197
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/eom-window.c:3198
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../src/eom-window.c:3199
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/eom-window.c:3200
msgid "_Image"
msgstr "सबै छविहरू"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Go"
msgstr "जानुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3202
msgid "_Tools"
msgstr "_उपकरणपट्टी"

#: ../src/eom-window.c:3203
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/eom-window.c:3205
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्....."

#: ../src/eom-window.c:3206
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3208
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3209
msgid "Close window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3211
msgid "T_oolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../src/eom-window.c:3212
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "अनुप्रयोग उपकरणपट्टी सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3214
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../src/eom-window.c:3215
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "MATE को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू"

#: ../src/eom-window.c:3217
msgid "_Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/eom-window.c:3218
msgid "Help on this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3220 ../src/eom-plugin-manager.c:507
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../src/eom-window.c:3221
msgid "About this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा"

#: ../src/eom-window.c:3226
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../src/eom-window.c:3227
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/eom-window.c:3229
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी"

#: ../src/eom-window.c:3230
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"

#: ../src/eom-window.c:3232
msgid "_Image Collection"
msgstr "छवि संङ्कलन"

#: ../src/eom-window.c:3233
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/eom-window.c:3235
msgid "Side _Pane"
msgstr "साइड _फलक"

#: ../src/eom-window.c:3236
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा साइड फलकको पारदर्शिता परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3241
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3244
msgid "Open _with"
msgstr "यससँग _खोल्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3247
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रूपमा _बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/eom-window.c:3250
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ सेटअप गर्नुहोस्..."

#: ../src/eom-window.c:3253
msgid "_Print..."
msgstr "_मुद्रण गर्नुहोस्..."

#: ../src/eom-window.c:3256
msgid "Prope_rties"
msgstr "गुण"

#: ../src/eom-window.c:3259
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3262
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3265
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3268
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3271
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "घडीको बिपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3274
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3277 ../src/eom-window.c:3301
msgid "Move to _Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3280 ../src/eom-window.c:3292 ../src/eom-window.c:3295
msgid "_Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3283 ../src/eom-window.c:3298
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: ../src/eom-window.c:3286
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"

#: ../src/eom-window.c:3289
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम ठीक्क"

#: ../src/eom-window.c:3307
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#: ../src/eom-window.c:3313 ../src/eom-window.c:3325
msgid "_Previous Image"
msgstr "अघिल्लो छवि"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "_Next Image"
msgstr "अर्को छवि"

#: ../src/eom-window.c:3319 ../src/eom-window.c:3328
msgid "_First Image"
msgstr "पहिलो छवि"

#: ../src/eom-window.c:3322 ../src/eom-window.c:3331
msgid "_Last Image"
msgstr "अन्तिम छवि"

#: ../src/eom-window.c:3337
msgid "_Slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"

#: ../src/eom-window.c:3404
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"

#: ../src/eom-window.c:3408
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"

#: ../src/eom-window.c:3412
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"

#: ../src/eom-window.c:3415
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: ../src/eom-window.c:3418
msgid "In"
msgstr "मा"

#: ../src/eom-window.c:3421
msgid "Out"
msgstr "बाहिर"

#: ../src/eom-window.c:3424
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/eom-window.c:3427
msgid "Fit"
msgstr "ठिक्क"

#: ../src/eom-window.c:3430
msgid "Collection"
msgstr "संङ्कलन"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:54
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारियो"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:515
msgid "C_onfigure"
msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:525
msgid "A_ctivate"
msgstr "सक्रिय बनाउनुहोस्"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:537
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सबै सक्रिय बनाउनुहोस्"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:542
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_सबै निष्क्रिय बनाउनुहोस्"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:833
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "प्लगइन सक्रिय पार्नुहोस्:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:862
msgid "_About Plugin"
msgstr "_प्लगइनको बारेमा"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:869
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:64
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:65
msgid "Disable image collection"
msgstr "छवि संङ्कलन असक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/main.c:66
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "स्लाइड प्रदर्शन मोडमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/main.c:67
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:217
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "जोनोम छवि दर्शकको आँखा"