# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015 # Michael Steenbeek , 2014 # Nathan Follens, 2015 # Pjotr , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op werkbalk _plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Plaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Van werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element van de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk ver_wijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpele afbeeldingskijker" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Oog van Mate (Eye of Mate) is een simpele kijker voor het verkennen van afbeeldingen op uw computer. Als een afbeelding eenmaal is geladen, kunt u de afbeelding vergroten, verkleinen en draaien. Daarnaast kunt u de overige afbeeldingen bekijken die zich bevinden in de map waaruit u de huidige afbeelding heeft gekozen.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate) afbeeldingsweergave" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen verkennen en kantelen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Vol_gende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modus voor belichtingsberekening:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaam-opmaak:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies een map" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spaties door laagliggende streepjes" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeldweergave bestandsnaam" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Voorkeuren van Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij verkleinen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij vergroten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Doorzichtige delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als schaakbord_patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor doorzichtige gedeelten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor voor afbeeldingen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Wissel naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Willekeu_rige volgorde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Invoegtoepassingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Of de afbeelding automatisch gedraaid dient te worden op basis van EXIF-oriëntatie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Gebruik een aangepaste achtergrondkleur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel ‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij verkleinen. Dit zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij vergroten. Dit zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Doorzichtigheid-aanwijzer" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Bepaalt hoe de doorzichtigheid weergegeven dient te worden. Geldige waarden zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de sleutel 'trans-kleur' de kleur voor doorzichtigheid voorstellen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrotingsfactor muiswiel" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Of het schuifwiel gebruikt moet worden voor vergroten en verkleinen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vermenigvuldiging bij vergrotingsfactor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij vergroten en verkleinen met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel afmetingswijziging er plaatsvindt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% vergrotingsfactorwijziging plaatsvindt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van doorzichtigheid" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Als de doorzichtigheidssleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel welke kleur de doorzichtigheid voorstelt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Toon de afbeeldingen in een willekeurige volgorde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die zich steeds herhaalt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met vergrotingsfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in seconden tussen laden van twee opeenvolgende dia's" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Positie van afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Gooi afbeeldingen zonder bevestiging in de prullenbak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Indien ingeschakeld zal Oog van Mate (Eye of Mate) niet vragen om bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Of de metagegevenslijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina moet staan." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de gedetailleerde metagegevenslijst in het eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het dialoogvenster verplaatst. Dit maakt dit dialoogvenster geschikter voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst ingebed op de 'Metagegevens'-pagina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "De naam van het bureaubladbestand (inclusief het '.desktop') van de toepassing om te gebruiken voor het bewerken van afbeeldingen (wanneer de werkbalkknop 'Bewerk Afbeelding' is aangeklikt) . Stel lege tekenreeks in om deze functie uit te schakelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te tonen als er geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze lijst bevat de locatie van de invoegtoepassing niet; zie hiervoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar schermvullende modus bij dubbelklikken" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In schermvullende modus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?" msgstr[1] "Er zijn %d afbeeldingen met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzigingen verloren." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandssoort is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of Mate kon geen geschikte bestandssoort bepalen om te schrijven, op basis van de bestandsnaam." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer a.u.b. een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor deze bestandssoort." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Toewijzing van geheugen voor laden van JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Opnieuw p_roberen" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rechtenbeheer" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukpagina-instellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding zal worden afgedrukt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Bovenaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onderaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Duimen (inches)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulptekst voor Oog van Mate (Eye of Mate) niet weergeven" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\nWilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fout bij afdrukken van het bestand:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nVincent van Adrighem\nDennis Smit\nReinout van Schouwen\nPjotr\nKijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\nsamen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\nschrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\nStreet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Afbeeldingsweergave van MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\nWilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\nde prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde\nafbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\nafbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sommige geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De toepassingswerkbalk bewerken" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Hulptekst voor dit programma" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt het paneel van de afbeeldingsverzameling in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijbalk" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de thans geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open de geselecteerde afbeelding met een andere toepassing" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Sla de geselecteerde afbeeldingen op onder een andere naam" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk de geselecteerde afbeelding af" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Toon de eigenschappen en metagegevens van de geselecteerde afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Maak de laatste wijziging in de afbeelding ongedaan" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden rechtsom" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden linksom" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Stel de geselecteerde afbeelding in als bureaubladachtergrond" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde afbeelding naar de prullenbak" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde afbeelding naar het klembord" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_groten" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op haar normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scherm_vullend" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in schermvullende modus" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ga naar de vorige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ga naar de volgende afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ga naar een willekeurige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "Diavoorste_lling" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start een diavoorstelling van de afbeeldingen" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Bewerk afbeelding" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in schermvullende modus" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start een nieuwe instantie op, in plaats van een bestaande te hergebruiken" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle beschikbare opdrachtregelopties te zien."