# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stef Pletinck , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpele afbeeldingskijker" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Oog van Mate (Eye of Mate) is een simpele kijker voor het verkennen van " "afbeeldingen op uw computer. Als een afbeelding eenmaal is geladen, kunt u " "de afbeelding vergroten, verkleinen en draaien. Daarnaast kunt u de overige" " afbeeldingen bekijken die zich bevinden in de map waaruit u de huidige " "afbeelding heeft gekozen.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate) afbeeldingsweergave" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen verkennen en kantelen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modus voor belichtingsberekening:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies een map" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaam-opmaak:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spaties door laagliggende streepjes" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeldweergave bestandsnaam" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Voorkeuren van Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij verkleinen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij vergroten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Doorzichtige delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als schaakbord_patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor doorzichtige gedeelten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor voor afbeeldingen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Wissel naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Willekeu_rige volgorde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Of de afbeelding automatisch gedraaid dient te worden op basis van EXIF-" "oriëntatie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Gebruik een aangepaste achtergrondkleur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij verkleinen. Dit zorgt voor " "een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij vergroten. Dit zorgt voor " "een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Doorzichtigheid-aanwijzer" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de doorzichtigheid weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de " "sleutel 'trans-kleur' de kleur voor doorzichtigheid voorstellen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrotingsfactor muiswiel" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Of het schuifwiel gebruikt moet worden voor vergroten en verkleinen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vermenigvuldiging bij vergrotingsfactor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij vergroten en verkleinen " "met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel afmetingswijziging er " "plaatsvindt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde " "0.05 zorgt ervoor dat er 5% vergrotingsfactorwijziging plaatsvindt en de " "waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van doorzichtigheid" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de doorzichtigheidssleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de doorzichtigheid voorstelt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Toon de afbeeldingen in een willekeurige volgorde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die " "zich steeds herhaalt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met vergrotingsfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in seconden tussen laden van twee opeenvolgende dia's" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Positie van afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Gooi afbeeldingen zonder bevestiging in de prullenbak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Oog van Mate (Eye of Mate) niet vragen om " "bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal " "nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de " "prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Of de metagegevenslijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina moet" " staan." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de gedetailleerde metagegevenslijst in het " "eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het dialoogvenster verplaatst." " Dit maakt dit dialoogvenster geschikter voor kleinere schermen, zoals " "bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst ingebed op de " "'Metagegevens'-pagina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "De naam van het bureaubladbestand (inclusief het '.desktop') van de " "toepassing om te gebruiken voor het bewerken van afbeeldingen (wanneer de " "werkbalkknop 'Bewerk Afbeelding' is aangeklikt) . Stel lege tekenreeks in om" " deze functie uit te schakelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als er geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster," " zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze lijst bevat de locatie van de " "invoegtoepassing niet; zie hiervoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar schermvullende modus bij dubbelklikken" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In schermvullende modus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan" " alvorens af te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzigingen verloren." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandssoort is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of Mate kon geen geschikte bestandssoort bepalen om te schrijven, op " "basis van de bestandsnaam." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer a.u.b. een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor deze bestandssoort." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Toewijzing van geheugen voor laden van JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rechtenbeheer" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukpagina-instellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding zal worden afgedrukt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Bovenaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onderaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Duimen (inches)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulptekst voor Oog van Mate (Eye of Mate) niet weergeven" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i beeldpunt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n" "samen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\n" "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Afbeeldingsweergave van MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de gekozen\n" "afbeelding in de prullenbak wilt gooien?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d gekozen\n" "afbeeldingen in de prullenbak wilt gooien?" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sommige geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De toepassingswerkbalk bewerken" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Hulptekst voor dit programma" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Toont of verbergt het paneel van de afbeeldingsverzameling in het huidige " "venster" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de thans geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open de geselecteerde afbeelding met een andere toepassing" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Sla de geselecteerde afbeeldingen op onder een andere naam" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk de geselecteerde afbeelding af" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Toon de eigenschappen en metagegevens van de geselecteerde afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Maak de laatste wijziging in de afbeelding ongedaan" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden rechtsom" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden linksom" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Stel de geselecteerde afbeelding in als bureaubladachtergrond" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde afbeelding naar de prullenbak" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde afbeelding naar het klembord" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_groten" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op haar normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in schermvullende modus" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ga naar de vorige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ga naar de volgende afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ga naar een willekeurige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "Diavoorste_lling" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start een diavoorstelling van de afbeeldingen" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Bewerk afbeelding" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in schermvullende modus" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Start een nieuwe instantie op, in plaats van een bestaande te hergebruiken" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle beschikbare " "opdrachtregelopties te zien."