# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Michael Steenbeek , 2020 # Erik Bent , 2020 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2020 # dragnadh, 2020 # Nathan Follens, 2020 # Stef Pletinck , 2020 # Pjotr , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate)" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpele afbeeldingskijker" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Oog van MATE (Eye of MATE) is een eenvoudige kijker voor het verkennen van " "afbeeldingen op uw computer. Zodra een afbeelding is geladen kunt u die " "vergroten en draaien, en ook andere afbeeldingen bekijken in de map waarin " "de afbeelding staat." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate) afbeeldingsweergave" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen verkennen en kantelen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "afbeelding;kijker;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;foto's;verkennen;miniaturen;draaien;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modus voor belichtingsberekening:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies een map" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaam-opmaak:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spaties door laagliggende streepjes" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Opties" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeldweergave bestandsnaam" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Voorkeuren van Oog van Mate (Eye of Mate)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij verkleinen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij vergroten" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Doorzichtige delen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Als schaakbord_patroon" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor doorzichtige gedeelten" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor voor afbeeldingen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "Wissel naar _volgende afbeelding na:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Willekeu_rige volgorde" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Soort" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Bestandgrootte" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Map" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Meetsysteem" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Of de afbeelding automatisch gedraaid dient te worden op basis van EXIF-" "oriëntatie." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Gebruik een aangepaste achtergrondkleur" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij verkleinen. Dit zorgt voor " "een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij vergroten. Dit zorgt voor " "een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Doorzichtigheid-aanwijzer" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de doorzichtigheid weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de " "sleutel 'trans-kleur' de kleur voor doorzichtigheid voorstellen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrotingsfactor muiswiel" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Of het schuifwiel gebruikt moet worden voor vergroten en verkleinen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vermenigvuldiging bij vergrotingsfactor" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij vergroten en verkleinen " "met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel afmetingswijziging er " "plaatsvindt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde " "0.05 zorgt ervoor dat er 5% vergrotingsfactorwijziging plaatsvindt en de " "waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van doorzichtigheid" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de doorzichtigheidssleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de doorzichtigheid voorstelt." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Toon de afbeeldingen in een willekeurige volgorde" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die " "zich steeds herhaalt." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met vergrotingsfactor van meer dan 100% toestaan" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in seconden tussen laden van twee opeenvolgende dia's" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Positie van afbeeldingsverzamelingspaneel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Gooi afbeeldingen zonder bevestiging in de prullenbak" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Oog van Mate (Eye of Mate) niet vragen om " "bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal " "nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de " "prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Of de metagegevenslijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina moet" " staan." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de gedetailleerde metagegevenslijst in het " "eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het dialoogvenster verplaatst." " Dit maakt dit dialoogvenster geschikter voor kleinere schermen, zoals " "bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst ingebed op de " "'Metagegevens'-pagina." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "De naam van het bureaubladbestand (inclusief het '.desktop') van de " "toepassing om te gebruiken voor het bewerken van afbeeldingen (wanneer de " "werkbalkknop 'Bewerk Afbeelding' is aangeklikt) . Stel lege tekenreeks in om" " deze functie uit te schakelen." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als er geen afbeeldingen geladen zijn." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster," " zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze lijst bevat de locatie van de " "invoegtoepassing niet; zie hiervoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet-opgeslagen wijzigingen. Veranderingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet-opgeslagen wijzigingen. Veranderingen " "opslaan alvorens af te sluiten?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzigingen verloren." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandssoort is onbekend of wordt niet ondersteund" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of Mate kon geen geschikte bestandssoort bepalen om te schrijven, op " "basis van de bestandsnaam." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer a.u.b. een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor deze bestandssoort." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Toewijzing van geheugen voor laden van JPEG-bestand is mislukt" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon afbeelding ‘%s’ niet openen" #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Overig" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rechtenbeheer" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Overig" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Noord" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Oost" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "West" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Zuid" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i beeldpunt" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukpagina-instellingen" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding zal worden afgedrukt" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Bovenaan:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onderaan:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Duimen (inches)" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulptekst voor Oog van Mate (Eye of Mate) niet weergeven" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i beeldpunt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Een diavertoning bekijken" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n" "samen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\n" "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Verenigde Staten van Amerika." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Over Oog van MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2011 Perberos\n" "Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Afbeeldingsweergave van MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Fout bij het starten van dialoogscherm voor uiterlijkvoorkeuren:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de gekozen\n" "afbeelding in de prullenbak wilt gooien?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d gekozen\n" "afbeeldingen in de prullenbak wilt\n" "gooien?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sommige geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "Venster" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De toepassingswerkbalk bewerken" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Oog van Mate (Eye of Mate)" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Hulptekst voor dit programma" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk in het huidige venster" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Toont of verbergt het paneel van de afbeeldingsverzameling in het huidige " "venster" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de thans geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open de geselecteerde afbeelding met een andere toepassing" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Sla de geselecteerde afbeeldingen op onder een andere naam" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bevattende _map openen" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Toon de map die dit bestand bevat in de bestandsbeheerder" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk de geselecteerde afbeelding af" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Toon de eigenschappen en metagegevens van de geselecteerde afbeelding" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Maak de laatste wijziging in de afbeelding ongedaan" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden rechtsom" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden linksom" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Stel de geselecteerde afbeelding in als bureaubladachtergrond" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde afbeelding naar de prullenbak" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde afbeelding naar het klembord" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_groten" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op haar normale grootte" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in schermvullende modus" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ga naar de vorige afbeelding in de verzameling" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ga naar de volgende afbeelding in de verzameling" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding van de verzameling" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding van de verzameling" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ga naar een willekeurige afbeelding in de verzameling" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "Diavoorste_lling" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start een diavoorstelling van de afbeeldingen" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "In" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Uit" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Bewerk afbeelding" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in schermvullende modus" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Start een nieuwe instantie op, in plaats van een bestaande te hergebruiken" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle beschikbare " "opdrachtregelopties te zien."