# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:23+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op werkbalk _plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Van werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk ver_wijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Scheider" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "Vol_gende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Een map openen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaamformaat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Spaties vervangen door laag streepje" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of Mate-voorkeuren" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeelding gladmaken bij _inzoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeelding gladmaken bij _uizoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plugins" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel ‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Indien ingeschakeld zal Eye of Mate niet vragen om bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst getoond op de pagina met metadata." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel welke kleur de transparantie voorstelt." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel ‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Positie van het paneel met de afbeeldingsverzameling. Onderkant: 0, links: 1, bovenkant: 2, rechts: 3." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; zie hievoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoomfactor muiswiel" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. " #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te tonen als geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Geeft aan of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis van EXIF-oriëntatie." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina staat." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen" #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfactor" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In volledig scherm" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?" msgstr[1] "Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of Mate kon geen geschikt bestandsformaat bepalen om te schrijven, gebaseerd op de bestandsnaam." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP, Rechtenbeheer" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP, Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Opnieuw p_roberen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulp voor Eye of Mate niet weergeven" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\nWilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Fout bij afdrukken van het bestand:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nVincent van Adrighem\nDennis Smit\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\nWilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\nde prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde\nafbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\nafbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Openen" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De werkbalk bewerken" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp voor dit programma" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de afbeeldingsverzameling in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijbalk" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "De geselecteerde afbeelding openen met en andere toepassing" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "De geselecteerde afbeeldingen opslaan onder een andere naam" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "De geselecteerde afbeelding afdrukken" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "De eigenschappen en metadata van de geselecteerde afbeelding tonen" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "De laatste wijziging in de afbeelding ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "De geselecteerde afbeelding als achtergrond van het bureaublad instellen" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "De geselecteerde afbeelding naar de prullenbak verplaatsen" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op de normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scherm_vullend" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Naar de vorige afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Naar de volgende afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Naar de eerste afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Naar de laatste afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Diavoorstelling van de afbeeldingen starten" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Activeren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Alles acti_veren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deactiveren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Actieve _plugins:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Plugin-I_nfo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin c_onfigureren" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in volledig scherm" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lisjt van alle opdrachtregelopties te zien."