# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # infirit , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # dragnadh, 2018 # Nathan Follens, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simpele afbeeldingskijker" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Oog van Mate (Eye of Mate) is een simpele kijker voor het verkennen van " "afbeeldingen op uw computer. Als een afbeelding eenmaal is geladen, kunt u " "de afbeelding vergroten, verkleinen en draaien. Daarnaast kunt u de overige" " afbeeldingen bekijken die zich bevinden in de map waaruit u de huidige " "afbeelding heeft gekozen.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate) afbeeldingsweergave" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen verkennen en kantelen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modus voor belichtingsberekening:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Auteursrecht:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metagegevens" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies een map" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaam-opmaak:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spaties door laagliggende streepjes" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeldweergave bestandsnaam" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Voorkeuren van Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij verkleinen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij vergroten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Doorzichtige delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als schaakbord_patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor doorzichtige gedeelten" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor voor afbeeldingen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Wissel naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Willekeu_rige volgorde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Invoegsels" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Bestandgrootte" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Diafragma" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Meetsysteem" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Of de afbeelding automatisch gedraaid dient te worden op basis van EXIF-" "oriëntatie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Gebruik een aangepaste achtergrondkleur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij verkleinen. Dit zorgt voor " "een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij vergroten. Dit zorgt voor " "een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Doorzichtigheid-aanwijzer" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de doorzichtigheid weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de " "sleutel 'trans-kleur' de kleur voor doorzichtigheid voorstellen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrotingsfactor muiswiel" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Of het schuifwiel gebruikt moet worden voor vergroten en verkleinen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vermenigvuldiging bij vergrotingsfactor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij vergroten en verkleinen " "met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel afmetingswijziging er " "plaatsvindt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde " "0.05 zorgt ervoor dat er 5% vergrotingsfactorwijziging plaatsvindt en de " "waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van doorzichtigheid" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de doorzichtigheidssleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de doorzichtigheid voorstelt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Toon de afbeeldingen in een willekeurige volgorde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die " "zich steeds herhaalt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met vergrotingsfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in seconden tussen laden van twee opeenvolgende dia's" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Positie van afbeeldingsverzamelingspaneel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Gooi afbeeldingen zonder bevestiging in de prullenbak" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Oog van Mate (Eye of Mate) niet vragen om " "bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal " "nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de " "prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Of de metagegevenslijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina moet" " staan." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de gedetailleerde metagegevenslijst in het " "eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het dialoogvenster verplaatst." " Dit maakt dit dialoogvenster geschikter voor kleinere schermen, zoals " "bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst ingebed op de " "'Metagegevens'-pagina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "De naam van het bureaubladbestand (inclusief het '.desktop') van de " "toepassing om te gebruiken voor het bewerken van afbeeldingen (wanneer de " "werkbalkknop 'Bewerk Afbeelding' is aangeklikt) . Stel lege tekenreeks in om" " deze functie uit te schakelen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als er geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster," " zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve invoegtoepassingen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze lijst bevat de locatie van de " "invoegtoepassing niet; zie hiervoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar schermvullende modus bij dubbelklikken" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens af te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan" " alvorens af te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzigingen verloren." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandssoort is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of Mate kon geen geschikte bestandssoort bepalen om te schrijven, op " "basis van de bestandsnaam." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer a.u.b. een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor deze bestandssoort." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Toewijzing van geheugen voor laden van JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsgegevens" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rechtenbeheer" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Overig" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Zuid" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i beeldpunt" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukpagina-instellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding zal worden afgedrukt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Bovenaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onderaan:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Duimen (inches)" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulptekst voor Oog van Mate (Eye of Mate) niet weergeven" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i beeldpunt %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i beeldpunten %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Een diavertoning bekijken" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n" "samen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\n" "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Over Oog van MATE" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2011 Perberos\n" "Auteursrecht © 2012-2019 MATE-ontwikkelaars" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Afbeeldingsweergave van MATE." #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Fout bij het starten van dialoogscherm voor uiterlijkvoorkeuren:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sommige geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De toepassingswerkbalk bewerken" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Oog van Mate (Eye of Mate)" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Hulptekst voor dit programma" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Over deze toepassing" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Toont of verbergt het paneel van de afbeeldingsverzameling in het huidige " "venster" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de thans geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open de geselecteerde afbeelding met een andere toepassing" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Sla de geselecteerde afbeeldingen op onder een andere naam" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Bevattende _map openen" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Toon de map die dit bestand bevat in de bestandsbeheerder" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk de geselecteerde afbeelding af" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Toon de eigenschappen en metagegevens van de geselecteerde afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Maak de laatste wijziging in de afbeelding ongedaan" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden rechtsom" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Draai de afbeelding 90 graden linksom" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Stel de geselecteerde afbeelding in als bureaubladachtergrond" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde afbeelding naar de prullenbak" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde afbeelding naar het klembord" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_groten" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op haar normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in schermvullende modus" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ga naar de vorige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ga naar de volgende afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ga naar de eerste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ga naar de laatste afbeelding van de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ga naar een willekeurige afbeelding in de verzameling" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "Diavoorste_lling" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start een diavoorstelling van de afbeeldingen" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Bewerk afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in schermvullende modus" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Start een nieuwe instantie op, in plaats van een bestaande te hergebruiken" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle beschikbare " "opdrachtregelopties te zien."