# Dutch translation for Eye of Mate # # This file is distributed under the same license as the Eye of Mate package. # # Vincent van Adrighem # Dennis Smit , 2000 # Michiel Sikkes , 2004 # Vincent van Adrighem , 2003 # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Michiel Sikkes , 2006 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # Reinout van Schouwen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:29+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op werkbalk _plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Van werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk ver_wijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Scheider" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" # opnieuw laden/herladen #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren" # eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort # programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer # viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "EOM Afbeeldingviewer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" # cameramodel/model camera #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "Vol_gende" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Een map openen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaamformaat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Spaties vervangen door laag streepje" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" # Voorkeuren Eye of MATE #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of Mate-voorkeuren" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Afbeelding gladmaken bij _inzoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Afbeelding gladmaken bij _uizoomen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plugins" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel " "‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, " "zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Eye of Mate niet vragen om bevestiging bij het " "verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om " "bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak " "verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar " "een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter " "voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld " "wordt de lijst getoond op de pagina met metadata." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de transparantie voorstelt." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Positie van het paneel met de afbeeldingsverzameling. Onderkant: 0, links: " "1, bovenkant: 2, rechts: 3." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; " "zie hievoor het ‘.eom-plugin’-bestand." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoomfactor muiswiel" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel." # zijbalk/informatiebalk #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. " "Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt " "bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd " "wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. " #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Geeft aan of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan " "veranderen." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit " "zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit " "zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis " "van EXIF-oriëntatie." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen " "pagina staat." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen" #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfactor" # openen in volledig scherm? #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In volledig scherm" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of Mate kon geen geschikt bestandsformaat bepalen om te schrijven, " "gebaseerd op de bestandsnaam." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" # gegevens #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP, Rechtenbeheer" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP, Overig" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" # a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Opnieuw p_roberen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kon de hulp voor Eye of Mate niet weergeven" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" # opnieuw laden/herladen #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Reinout van Schouwen\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" # benaderen/toegang krijgen/bereiken #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Openen" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De werkbalk bewerken" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Voorkeuren voor Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp voor dit programma" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk van het huidige venster" # verzameling afbeelingen #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de afbeeldingsverzameling in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijbalk" # informatiebalk/zijbalk #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "De geselecteerde afbeelding openen met en andere toepassing" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "De geselecteerde afbeeldingen opslaan onder een andere naam" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "De geselecteerde afbeelding afdrukken" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "De eigenschappen en metadata van de geselecteerde afbeelding tonen" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "De laatste wijziging in de afbeelding ongedaan maken" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" "De geselecteerde afbeelding als achtergrond van het bureaublad instellen" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "De geselecteerde afbeelding naar de prullenbak verplaatsen" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op de normale grootte" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scherm_vullend" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Naar de vorige afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Naar de volgende afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Naar de eerste afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Naar de laatste afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de verzameling gaan" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Diavoorstelling van de afbeeldingen starten" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Activeren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Alles acti_veren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deactiveren" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Actieve _plugins:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Plugin-I_nfo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin c_onfigureren" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in volledig scherm" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lisjt van alle opdrachtregelopties te " "zien." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Afbeelding laden" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "De paginainstellingen voor afdrukken aanpassen"