# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2014
# Nathan Follens, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Nathan Follens\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘_%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Op werkbalk _plaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Van werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk ver_wijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Scheider"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Afbeelding herladen"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Huidige afbeelding herladen"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in statusbalk"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of Mate"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Simpele afbeeldingsviewer"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p>Eye of Mate is een simpele viewer voor het browsen van afbeeldingen op uw computer. Als een afbeelding eenmaal is geladen dan kunt u de afbeelding inzoomen en omwentelen.  Daarnaast kunt u de overige afbeeldingen bekijken die zich bevinden in de map  waaruit u de huidige afbeelding heeft gekozen.</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmawaarde"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Sluitertijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Scherptediepte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Flits:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-snelheid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Metering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model camera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "Vol_gende"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oorspronkelijke bestandsnaam"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Bestandsnaamformaat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Een map openen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doelmap:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificaties bestandspad"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller op:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Spaties vervangen door laag streepje"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Hernoemen van:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Voorbeeld bestandsnaam"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of Mate-voorkeuren"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Afbeeldingsverbeteringen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Afbeelding gladmaken bij _uizoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Afbeelding gladmaken bij _inzoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Automa_tische oriëntatie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Als aangepaste kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparante delen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als tegel_patroon"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als aangepaste _kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor transparante delen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Naar _volgende afbeelding na:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Willekeu_rige volgorde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische oriëntatie"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis van EXIF-oriëntatie."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt het GTK+-thema deze kleur."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel ‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Afbeelding extrapoleren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparantie-indicator"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de sleutel 'trans-kleur' de kleur voor transparantie voorstellen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoomfactor muiswiel"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfactor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. "

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van transparantie"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel welke kleur de transparantie voorstelt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "De afbeeldingen in een willekeurige volgorde tonen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die zich steeds herhaalt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot schermvullende grootte opgerekt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een waarde van nul schakelt deze functie uit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Afbeeldingsverzamelingspaneel tonen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Geeft aan of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Indien ingeschakeld zal Eye of Mate niet vragen om bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina staat."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst getoond op de pagina met metadata."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "Het bureaublad bestandsnaam (inclusief het \".bureaublad\") van de applicatie om te gebruiken voor het bewerken van Afbeeldingen (wanneer de \"Bewerk Afbeelding\" werkbalk knop is aangeklikt) . Stel lege string in om deze functie uit te schakelen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te tonen als geen afbeeldingen geladen zijn."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; zie hievoor het ‘.eom-plugin’-bestand."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "In volledig scherm"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?"
msgstr[1] "Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of Mate kon geen geschikt bestandsformaat bepalen om te schrijven, gebaseerd op de bestandsnaam."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

#: ../src/eom-image.c:597
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding."

#: ../src/eom-image.c:625
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformatie mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1052
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat."

#: ../src/eom-image.c:1181
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden van afbeelding mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."

#: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsdata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP, Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP, IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP, Rechtenbeheer"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP, Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Markering"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieuw p_roberen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Afmetingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Schaal:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Eenheden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Duim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:520
msgid "Taken on"
msgstr "Genomen op"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kon de hulp voor Eye of Mate niet weergeven"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:511
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:806
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"

#: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ver_bergen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:818
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\nWilt u de afbeelding herladen?"

#: ../src/eom-window.c:982
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1492
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…"

#: ../src/eom-window.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij afdrukken van het bestand:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2453
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../src/eom-window.c:2456
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s"

#: ../src/eom-window.c:2549
msgid "translator-credits"
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nVincent van Adrighem\nDennis Smit\nReinout van Schouwen\nKijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"

#: ../src/eom-window.c:2552
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2556
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\nsamen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\nschrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\nStreet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2692
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2708
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\nWilt u de weergaveopties wijzigen?"

#: ../src/eom-window.c:3101
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…"

#: ../src/eom-window.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\nde prullenbak wilt verplaatsen?"

#: ../src/eom-window.c:3184
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze afbeelding voorgoed wilt verwijderen?"

#: ../src/eom-window.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde\nafbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\nafbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?"

#: ../src/eom-window.c:3194
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"

#: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"

#: ../src/eom-window.c:3213
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie"

#: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."

#: ../src/eom-window.c:3280
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kon bestand niet verwijderen."

#: ../src/eom-window.c:3377
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "De werkbalk bewerken"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Voorkeuren voor Eye of Mate"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Help on this application"
msgstr "Hulp voor dit programma"

#: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de statusbalk van het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Afbeeldingsverzameling"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de afbeeldingsverzameling in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijbalk"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Wijzigingen in de geselecteerde afbeeldingen opslaan"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Open _with"
msgstr "Openen _met"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "De geselecteerde afbeelding openen met en andere toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "De geselecteerde afbeeldingen opslaan onder een andere naam"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Print the selected image"
msgstr "De geselecteerde afbeelding afdrukken"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "De eigenschappen en metadata van de geselecteerde afbeelding tonen"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "De laatste wijziging in de afbeelding ongedaan maken"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "De geselecteerde afbeelding als achtergrond van het bureaublad instellen"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "De geselecteerde afbeelding naar de prullenbak verplaatsen"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopieer  de geselecteerde afbeelding naar het klembord"

#: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"

#: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Afbeelding vergroten"

#: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720
msgid "Shrink the image"
msgstr "Afbeelding verkleinen"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"

#: ../src/eom-window.c:3708
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afbeelding weergeven op de normale grootte"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scherm_vullend"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling pauzeren"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Previous Image"
msgstr "Vo_rige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Naar de vorige afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Next Image"
msgstr "V_olgende afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Naar de volgende afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755
msgid "_First Image"
msgstr "_Eerste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Naar de eerste afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758
msgid "_Last Image"
msgstr "_Laatste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Naar de laatste afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "_Random Image"
msgstr "_Willekeurige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "S_lideshow"
msgstr "Diavoorste_lling"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Diavoorstelling van de afbeeldingen starten"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: ../src/eom-window.c:3835
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Out"
msgstr "Uit"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Fit"
msgstr "Passend maken"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"

#: ../src/eom-window.c:4208
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s"

#: ../src/eom-window.c:4210
msgid "Edit Image"
msgstr "Bewerk afbeelding"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Activeren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Alles acti_veren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alles _deactiveren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Actieve _plugins:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "Plugin-I_nfo"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Plugin c_onfigureren"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Openen in volledig scherm"

#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image collection"
msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Openen als diapresentatie"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken"

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "De versie van de toepassing tonen"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lisjt van alle opdrachtregelopties te zien."