# Dutch translation for Eye of Mate
#
# This file is distributed under the same license as the Eye of Mate package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanadrighem@dirck.mine.nu>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>, 2004
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
# Michiel Sikkes <michiel.sikkes@gmail.com>, 2006
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘_%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Op werkbalk _plaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Van werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk ver_wijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Scheider"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken"

# opnieuw laden/herladen
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Afbeelding herladen"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Huidige afbeelding herladen"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in statusbalk"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren"

# eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort
# programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer
# viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer
#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "EOM Afbeeldingviewer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmawaarde"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

# cameramodel/model camera
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model camera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Sluitertijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flits:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Scherptediepte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-snelheid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorden:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Metering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Vol_gende"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorige"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oorspronkelijke bestandsnaam"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Een map openen"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doelmap:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Voorbeeld bestandsnaam"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificaties bestandspad"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Bestandsnaamformaat:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Hernoemen van:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Spaties vervangen door laag streepje"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller op:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als tegel_patroon"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als aangepaste _kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Als aangepaste kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor transparante delen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken"

# Voorkeuren Eye of MATE
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of Mate-voorkeuren"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Afbeeldingsverbeteringen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Afbeelding gladmaken bij _inzoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Afbeelding gladmaken bij _uizoomen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Transparante delen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Automa_tische oriëntatie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Naar _volgende afbeelding na:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
"waarde van nul schakelt deze functie uit."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve plugins"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische oriëntatie"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
"zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel "
"‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Afbeelding extrapoleren"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, "
"zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp "
"van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen "
"afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Eye of Mate niet vragen om bevestiging bij het "
"verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om "
"bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak "
"verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar "
"een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter "
"voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld "
"wordt de lijst getoond op de pagina met metadata."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
"welke kleur de transparantie voorstelt."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel "
"‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te "
"vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot "
"schermvullende grootte opgerekt."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Positie van het paneel met de afbeeldingsverzameling. Onderkant: 0, links: "
"1, bovenkant: 2, rechts: 3."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; "
"zie hievoor het ‘.eom-plugin’-bestand."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoomfactor muiswiel"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel."

# zijbalk/informatiebalk
#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te "
"vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt "
"het GTK+-thema deze kleur."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. "
"Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt "
"bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd "
"wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. "

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van transparantie"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparantie-indicator"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te "
"tonen als geen afbeeldingen geladen zijn."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Geeft aan of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan "
"veranderen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit "
"zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit "
"zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis "
"van EXIF-oriëntatie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen "
"pagina staat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen"

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoomfactor"

# openen in volledig scherm?
#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "In volledig scherm"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of Mate kon geen geschikt bestandsformaat bepalen om te schrijven, "
"gebaseerd op de bestandsnaam."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformatie mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden van afbeelding mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

# gegevens
#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsdata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP, Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP, IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP, Rechtenbeheer"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP, Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Markering"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

# a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieuw p_roberen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Afmetingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Schaal:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Eenheden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Duim"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Genomen op"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kon de hulp voor Eye of Mate niet weergeven"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

# opnieuw laden/herladen
#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ver_bergen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n"
"Wilt u de afbeelding herladen?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij afdrukken van het bestand:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"Michiel Sikkes\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Dennis Smit\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of Mate"

#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n"
"Wilt u de weergaveopties wijzigen?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…"

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n"
"de prullenbak wilt verplaatsen?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze "
"afbeelding voorgoed wilt verwijderen?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde\n"
"afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n"
"afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid "
"worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie"

# benaderen/toegang krijgen/bereiken
#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kon bestand niet verwijderen."

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"

#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "De werkbalk bewerken"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Voorkeuren voor Eye of Mate"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Hulp voor dit programma"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de statusbalk van het huidige venster"

# verzameling afbeelingen
#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Afbeeldingsverzameling"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de afbeeldingsverzameling in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijbalk"

# informatiebalk/zijbalk
#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Wijzigingen in de geselecteerde afbeeldingen opslaan"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Openen _met"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "De geselecteerde afbeelding openen met en andere toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "De geselecteerde afbeeldingen opslaan onder een andere naam"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "De geselecteerde afbeelding afdrukken"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "De eigenschappen en metadata van de geselecteerde afbeelding tonen"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "De laatste wijziging in de afbeelding ongedaan maken"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""
"De geselecteerde afbeelding als achtergrond van het bureaublad instellen"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "De geselecteerde afbeelding naar de prullenbak verplaatsen"

#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Inzoomen"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Afbeelding vergroten"

#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Afbeelding verkleinen"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afbeelding weergeven op de normale grootte"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster"

#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scherm_vullend"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling pauzeren"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "Vo_rige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Naar de vorige afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "V_olgende afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Naar de volgende afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "_Eerste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Naar de eerste afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "_Laatste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Naar de laatste afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "_Willekeurige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in de verzameling gaan"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diavoorstelling"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Diavoorstelling van de afbeeldingen starten"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Uit"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Passend maken"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigureren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Activeren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Alles acti_veren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alles _deactiveren"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Actieve _plugins:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "Plugin-I_nfo"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Plugin c_onfigureren"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of Mate afbeeldingsweergave"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Openen in volledig scherm"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Openen als diapresentatie"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "De versie van de toepassing tonen"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lisjt van alle opdrachtregelopties te "
"zien."

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Afbeelding laden"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "De paginainstellingen voor afdrukken aanpassen"