# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Werkbalk _verwijderen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate)"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Simpele afbeeldingskijker"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p>Oog van Mate (Eye of Mate) is een simpele kijker voor het verkennen van "
"afbeeldingen op uw computer. Als een afbeelding eenmaal is geladen, kunt u "
"de afbeelding vergroten, verkleinen en draaien.  Daarnaast kunt u de overige"
" afbeeldingen bekijken die zich bevinden in de map  waaruit u de huidige "
"afbeelding heeft gekozen.</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Oog van Mate (Eye of Mate) afbeeldingsweergave"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Afbeeldingen verkennen en kantelen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Soort:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmawaarde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Sluitertijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Scherptediepte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flits:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-snelheid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modus voor belichtingsberekening:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model camera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/tijd:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Trefwoorden:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Auteursrecht:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metagegevens"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oorspronkelijke bestandsnaam"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Kies een map"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Doelmap:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Bestandsnaam-opmaak:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificaties bestandspad"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller op:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Vervang spaties door laagliggende streepjes"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Hernoemen van:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bestandsnaam"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Voorkeuren van Oog van Mate (Eye of Mate)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Afbeeldingsverbeteringen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij verkleinen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij vergroten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Automa_tische oriëntatie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Als aangepaste kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Doorzichtige delen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als schaakbord_patroon"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als aangepaste _kleur:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kleur voor doorzichtige gedeelten"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Als _achtergrond"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Afbeeldingsweergave"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor voor afbeeldingen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Wissel naar _volgende afbeelding na:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Willekeu_rige volgorde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Reeks _herhalen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Invoegsels"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische oriëntatie"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Of de afbeelding automatisch gedraaid dient te worden op basis van EXIF-"
"oriëntatie."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te "
"vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt "
"het GTK+-thema deze kleur."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Gebruik een aangepaste achtergrondkleur"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel "
"‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te "
"vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Afbeelding interpoleren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij verkleinen. Dit zorgt voor "
"een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Afbeelding extrapoleren"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij vergroten. Dit zorgt voor "
"een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Doorzichtigheid-aanwijzer"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Bepaalt hoe de doorzichtigheid weergegeven dient te worden. Geldige waarden "
"zijn gecontroleerd, kleur en niets. Als kleur wordt gebruikt, dan zal de "
"sleutel 'trans-kleur' de kleur voor doorzichtigheid voorstellen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor muiswiel"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Of het schuifwiel gebruikt moet worden voor vergroten en verkleinen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Vermenigvuldiging bij vergrotingsfactor"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij vergroten en verkleinen "
"met een muiswiel. Deze waarde bepaalt hoeveel afmetingswijziging er "
"plaatsvindt als het muiswiel een keer wordt bewogen. Voorbeeld: de waarde "
"0.05 zorgt ervoor dat er 5% vergrotingsfactorwijziging plaatsvindt en de "
"waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Kleur van doorzichtigheid"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Als de doorzichtigheidssleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel "
"welke kleur de doorzichtigheid voorstelt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Toon de afbeeldingen in een willekeurige volgorde"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Of de afbeeldingen in een willekeurige volgorde moeten worden getoond die "
"zich steeds herhaalt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Starten met vergrotingsfactor van meer dan 100% toestaan"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot "
"schermvullende grootte opgerekt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Vertraging in seconden tussen laden van twee opeenvolgende dia's"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het "
"scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een "
"waarde van nul schakelt deze functie uit."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Tonen of verbergen van het afbeeldingsverzamelingspaneel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Positie van afbeeldingsverzamelingspaneel."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan veranderen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zijbalk tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen of verbergen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Sluit hoofdvenster zonder te vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Gooi afbeeldingen zonder bevestiging in de prullenbak"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Oog van Mate (Eye of Mate) niet vragen om "
"bevestiging bij het verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal "
"nog steeds om bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de "
"prullenbak verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Of de metagegevenslijst in het eigenschappenvenster op een eigen pagina moet"
" staan."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de gedetailleerde metagegevenslijst in het "
"eigenschappenvenster naar een eigen pagina in het dialoogvenster verplaatst."
" Dit maakt dit dialoogvenster geschikter voor kleinere schermen, zoals "
"bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld wordt de lijst ingebed op de "
"'Metagegevens'-pagina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Extern programma voor het bewerken van afbeeldingen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"De naam van het bureaubladbestand (inclusief het '.desktop') van de "
"toepassing om te gebruiken voor het bewerken van afbeeldingen (wanneer de "
"werkbalkknop 'Bewerk Afbeelding' is aangeklikt) . Stel lege tekenreeks in om"
" deze functie uit te schakelen."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te "
"tonen als er geen afbeeldingen geladen zijn."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster,"
" zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp "
"van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen "
"afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Actieve invoegtoepassingen"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lijst van actieve invoegtoepassingen. Deze lijst bevat de locatie van de "
"invoegtoepassing niet; zie hiervoor het ‘.eom-plugin’-bestand."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Omschakelen naar schermvullende modus bij dubbelklikken"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Afbeelding herladen"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Huidige afbeelding herladen"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datum in statusbalk"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Toont de datum van de afbeelding in de statusbalk"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "In schermvullende modus"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Er is %d afbeelding met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
"alvorens af te sluiten?"
msgstr[1] ""
"Er zijn %d afbeeldingen met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan"
" alvorens af te sluiten?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzigingen verloren."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Bestandssoort is onbekend of wordt niet ondersteund"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of Mate kon geen geschikte bestandssoort bepalen om te schrijven, op "
"basis van de bestandsnaam."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probeer a.u.b. een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformatie mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor deze bestandssoort."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Laden van afbeelding mislukt."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Geen afbeelding geladen."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Toewijzing van geheugen voor laden van JPEG-bestand is mislukt"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Opnieu_w proberen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kon afbeelding ‘%s’ niet openen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Afbeeldingsgegevens"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Opnamecondities"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Maker opmerking"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP, Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP, IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Rechtenbeheer"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Overig"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Markering"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Afdrukpagina-instellingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding zal worden afgedrukt"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Bovenaan:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onderaan:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Schaal:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Eenheden:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Duimen (inches)"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lens)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "zoals het is"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Genomen op"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kon de hulptekst voor Oog van Mate (Eye of Mate) niet weergeven"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i beeldpunt  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i beeldpunten  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ver_bergen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n"
"Wilt u de afbeelding herladen?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde afbeelding te openen"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen…"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij afdrukken van het bestand:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkbalk-bewerker"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen%s"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben gekregen\n"
"samen met dit programma. Indien dit niet het geval is, kunt u\n"
"schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Afbeeldingsweergave van MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n"
"Wilt u de weergaveopties wijzigen?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n"
"de prullenbak wilt verplaatsen?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze "
"afbeelding voorgoed wilt verwijderen?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Weet u zeker dat u de gekozen\n"
"afbeelding in de prullenbak wilt gooien?"
msgstr[1] ""
"Weet u zeker dat u de %d gekozen\n"
"afbeeldingen in de prullenbak wilt gooien?"

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sommige geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid "
"worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt "
"doorgaan?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In _prullenbak gooien"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kon bestand niet verwijderen."

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "Venster"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "E_xtra"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen..."

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "De toepassingswerkbalk bewerken"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Voorkeuren voor Oog van Mate (Eye of Mate)"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Hulptekst voor dit programma"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Over deze toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de statusbalk in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Afbeeldingsverzameling"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Toont of verbergt het paneel van de afbeeldingsverzameling in het huidige "
"venster"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Wijzigingen in de thans geselecteerde afbeeldingen opslaan"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Openen _met"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Open de geselecteerde afbeelding met een andere toepassing"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Sla de geselecteerde afbeeldingen op onder een andere naam"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Druk de geselecteerde afbeelding af"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Toon de eigenschappen en metagegevens van de geselecteerde afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Maak de laatste wijziging in de afbeelding ongedaan"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Met de klok mee draaien"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Draai de afbeelding 90 graden rechtsom"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Tegen de klok in draaien"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Draai de afbeelding 90 graden linksom"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Als _achtergrond instellen"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Stel de geselecteerde afbeelding in als bureaubladachtergrond"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Verplaats de geselecteerde afbeelding naar de prullenbak"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopieer  de geselecteerde afbeelding naar het klembord"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_groten"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Afbeelding vergroten"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinen"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Afbeelding verkleinen"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmetingen"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afbeelding weergeven op haar normale grootte"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Passend"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Huidige afbeelding weergeven in schermvullende modus"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling pauzeren"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Vo_rige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ga naar de vorige afbeelding in de verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "V_olgende afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ga naar de volgende afbeelding in de verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Eerste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ga naar de eerste afbeelding van de verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Laatste afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ga naar de laatste afbeelding van de verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "_Willekeurige afbeelding"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ga naar een willekeurige afbeelding in de verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "Diavoorste_lling"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start een diavoorstelling van de afbeeldingen"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "In"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Uit"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Passend maken"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Bewerk de huidige afbeelding met %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Bewerk afbeelding"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Openen in schermvullende modus"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Openen als diapresentatie"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr ""
"Start een nieuwe instantie op, in plaats van een bestaande te hergebruiken"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toon de versie van de toepassing"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[BESTAND…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle beschikbare "
"opdrachtregelopties te zien."