# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # infirit , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE biletevisar" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilete" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bileteeigenskapar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teljar på:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Byt ut mellomrom med understrek" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn frå:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE-brukarval" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som sjølvvald f_arge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge på gjennomsiktige område" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bileteframsyning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilete til å passa på skjermen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bilete etter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Vis bilete i _løkke" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om biletet skal roterast automatisk ut frå EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilete" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator på gjennomskin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulzooming" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Zoomfaktor når mushjulet vert brukt til å zooma. Denne verdien definerer " "zoomsteget for kvar rullehending. Til dømes vil 0.05 svara til 5 % zoomsteg " "for kvar rullehending, og 1.00 svarar til 100 % zoomsteg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Farge som markerer klårleik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Dersom nøkkelen transparency har verdien COLOR, vil denne nøkkelen styra kva" " for ein farge som vert brukt til å markera gjennomskinlege delar av eit " "bilete." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vis bileta i ei løkke i staden for å stoppa når siste bilete er vist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat at biletet er forstørra fyrste gong det vert vist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dersom denne er stilt til usann, vert ikkje små bilete strekte slik at dei " "passar i vindauget når dei vert lasta inn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekund før neste bilete vert vist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein verdi større enn 0 er kor mange sekund eit bilete held seg på skjermen " "før det neste vert vist automatisk. Null slår av automatisk bytte av bilete." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tilleggsmodular" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste over aktive tillegg. Inneheld ikkje «plasseringa» til dei aktive " "tillegga. Sjå fila .eom-plugin for å finna «plasseringa» til eit tillegg." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Køyrer i fullskjermmodus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjend eller ikkje støtta" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE klarte ikkje å finna eit støtta filformat å skriva til ut frå " "filnamnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv ei anna filending, slik som .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle bileta" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på ikkje lasta bilete." #: ../src/eom-image.c:583 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjonen feila." #: ../src/eom-image.c:1008 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikkje støtta i dette filformatet." #: ../src/eom-image.c:1151 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilete feila." #: ../src/eom-image.c:1680 ../src/eom-image.c:1782 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilete lasta." #: ../src/eom-image.c:1690 ../src/eom-image.c:1794 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil til lagring: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Prøv _omatt" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Klarte ikkje å opna biletet «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Fann ingen bilete i «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Dei oppgjevne adressene har ingen bilete." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Biletedata" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilhøva biletet vart teke under" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Skaparmerknad" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettshandsaming" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP anna" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Aust" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Sør" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bileteinnstillingar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon om arket der biletet vert skrive ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Høgd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "Ei_ning:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Teke" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnamn er like." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kan ikkje visa hjelp for Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde biletet" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrar biletet «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Feil under utskrift av biletet:%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gå tilbake til standard" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt " #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan, om du ynskjer, spreia det " "vidare det og/eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public " "License, gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, " "eller (om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programmet vert gjeve ut i von om at programmet vil vera nyttig, men UTAN " "NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den" " fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bileteframvisar for MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Vil du flytta «%s» til papirkorga?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkorga" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Klarte ikkje aksessera papirkorga." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av biletet «%s»" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "B_ilete" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger verktøylinja til programmet" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukarval" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukarval for Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Styrer om verktøylinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Styrer om statuslinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "B_iletesamling" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Styrer om biletsamling-feltet er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Styrer om sidestolpen er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagra endringar i dei valde bileta" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Opna _med" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Opna det valde biletet med eit anna program" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagra det valde biletet med eit anna namn" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut det valde biletet" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "Eigensk_apar" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis eigenskapar og metadata for det valde biletet" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angra den siste endringa i biletet" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _vassrett" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegelvend biletet vassrett" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _loddrett" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegelvend biletet loddrett" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter med _klokka" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter biletet 90 grader medurs" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter _mot klokka" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter biletet 90 grader moturs" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt det valde biletet til papirkorga" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "For_størr" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr biletet" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp biletet" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "V_anleg storleik" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis biletet i vanleg storleik" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass biletet til vindauget" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis biletet i fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "_Førre bilete" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det førre biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilete" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det neste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "F_yrste bilete" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det fyrste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilete" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det siste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start ei lysbileteframsyning av bileta" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papirkorga" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna i fullskjerm" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av biletesamling" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""