# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (Nynorsk) translation of eom # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 15:21+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slett verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Køyrer i fullskjermmodus" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilete" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletevisar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendaropning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokallengde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-nummer:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Målemetode:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Bileteeigenskapar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Filstispesifikasjon" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinneleg filnamn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teljar" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnformat:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn frå:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Byt ut mellomrom med understrek" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teljar på:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bileteforbetringar" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Zooming av bilete" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Bileteframsyning" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomskinlege delar" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som sjølvvald f_arge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge på gjennomsiktige område" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilete til å passa på skjermen" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE-brukarval" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Bileteframsyning" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Jamn ut bilete ved _zooming" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "Vis bilete i _løkke" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bilete etter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein verdi større enn 0 er kor mange sekund eit bilete held seg på skjermen " "før det neste vert vist automatisk. Null slår av automatisk bytte av bilete." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat at biletet er forstørra fyrste gong det vert vist" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekund før neste bilete vert vist" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Avgjer korleis det skal visast at ein del av eit bilete er gjennomskinleg. " "Gyldige verdiar er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. " "Dersom COLOR er valt, vil nøkkelen trans_color avgjera kva for " "farge som vert brukt." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Dersom nøkkelen transparency har verdien COLOR, vil denne " "nøkkelen styra kva for ein farge som vert brukt til å markera " "gjennomskinlege delar av eit bilete." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dersom denne er stilt til usann, vert ikkje små bilete strekte slik at dei " "passar i vindauget når dei vert lasta inn." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Plassering av biletesamlingsstolpen. 0 for nedst, 1 for venstre, 2 for øvst, " "3 for høgre." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilete" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste over aktive tillegg. Inneheld ikkje «plasseringa» til dei aktive " "tillegga. Sjå fila .eom-plugin for å finna «plasseringa» til eit tillegg." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vis bileta i ei løkke i staden for å stoppa når siste bilete er vist" #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulzooming" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/gøym rulleknappane i biletsamlingstolpen." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Vis/gøym informasjon om samling." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Vis/gøym sidestolpen i vindauget." #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Vis/gøym statuslinja til vindauget." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Vis/gøym verktøylinja til vindauget." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Zoomfaktor når mushjulet vert brukt til å zooma. Denne verdien definerer " "zoomsteget for kvar rullehending. Til dømes vil 0.05 svara til 5 % zoomsteg " "for kvar rullehending, og 1.00 svarar til 100 % zoomsteg." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Farge som markerer klårleik" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator på gjennomskin" #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om følgja av bilete skal visast i ei uendeleg løkke eller ikkje." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Om det skal vera mogleg å endra storleiken på biletsamlingsstolpen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Om biletet skal interpolerast når det vert forstørra eller forminska. Dette " "gjer at biletet ser betre ut, men det går litt tregare å visa enn eit bilete " "som ikkje er interpolert." #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om biletet skal roterast automatisk ut frå EXIF-orientering." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Om rullehjulet skal brukast til å zooma med." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjend eller ikkje støtta" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE klarte ikkje å finna eit støtta filformat å skriva til ut frå " "filnamnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv ei anna filending, slik som .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filene" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle bileta" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-thumb-view.c:439 #: ../src/eom-window.c:699 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #: ../src/eom-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Last inn bilete" #: ../src/eom-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../src/eom-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../src/eom-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på ikkje lasta bilete." #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjonen feila." #: ../src/eom-image.c:1075 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikkje støtta i dette filformatet." #: ../src/eom-image.c:1192 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilete feila." #: ../src/eom-image.c:1462 ../src/eom-image.c:1691 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Fila finst" #: ../src/eom-image.c:1625 ../src/eom-image.c:1761 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilete lasta." #: ../src/eom-image.c:1634 ../src/eom-image.c:1773 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: ../src/eom-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil til lagring: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Biletedata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilhøva biletet vart teke under" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Skaparmerknad" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettshandsaming" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP anna" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:74 #: ../src/eom-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/eom-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../src/eom-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Klarte ikkje å opna biletet «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Fann ingen bilete i «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Dei oppgjevne adressene har ingen bilete." #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Biletet å stilla inn utskriftseigenskapar på" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon om arket der biletet vert skrive ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/eom-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Høgd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "Ei_ning:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "som det er" #: ../src/eom-thumb-view.c:455 msgid "Taken on" msgstr "Teke" #: ../src/eom-uri-converter.c:1015 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnamn er like." #: ../src/eom-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kan ikkje visa hjelp for Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../src/eom-window.c:1094 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna «%s»" #: ../src/eom-window.c:1095 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde biletet" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1210 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrar biletet «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1549 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Lastar biletet «%s»" #: ../src/eom-window.c:2361 msgid "Image Settings" msgstr "Bileteinnstillingar" #: ../src/eom-window.c:2375 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Feil under utskrift av biletet:%s" #: ../src/eom-window.c:2503 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../src/eom-window.c:2506 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gå tilbake til standard" #: ../src/eom-window.c:2592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/eom-window.c:2595 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan, om du ynskjer, spreia det " "vidare det og/eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public " "License, gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, " "eller (om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen.\n" #: ../src/eom-window.c:2599 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programmet vert gjeve ut i von om at programmet vil vera nyttig, men UTAN " "NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den " "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar.\n" #: ../src/eom-window.c:2603 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du skal ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med dette " "programmet. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 300, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2616 ../src/main.c:186 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2619 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bileteframvisar for MATE." #: ../src/eom-window.c:2992 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Vil du flytta «%s» til papirkorga?" #: ../src/eom-window.c:2995 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "det valde biletet til papirkorga?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "%d bilete til papirkorga?" #: ../src/eom-window.c:3010 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: ../src/eom-window.c:3056 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Klarte ikkje aksessera papirkorga." #: ../src/eom-window.c:3140 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av biletet «%s»" #: ../src/eom-window.c:3347 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/eom-window.c:3348 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/eom-window.c:3349 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3350 msgid "_Image" msgstr "B_ilete" #: ../src/eom-window.c:3351 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eom-window.c:3352 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../src/eom-window.c:3353 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eom-window.c:3355 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../src/eom-window.c:3356 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/eom-window.c:3358 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/eom-window.c:3359 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../src/eom-window.c:3361 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3362 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger verktøylinja til programmet" #: ../src/eom-window.c:3364 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Oppsett" #: ../src/eom-window.c:3365 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukarval for Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3367 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/eom-window.c:3368 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3370 ../src/eom-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3371 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3376 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3377 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Styrer om verktøylinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3379 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3380 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Styrer om statuslinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3382 msgid "_Image Collection" msgstr "B_iletesamling" #: ../src/eom-window.c:3383 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Styrer om biletsamling-feltet er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3385 msgid "Side _Pane" msgstr "Sidest_olpe" #: ../src/eom-window.c:3386 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Styrer om sidestolpen er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eom-window.c:3391 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/eom-window.c:3392 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagra endringar i dei valde bileta" #: ../src/eom-window.c:3394 msgid "Open _with" msgstr "Opna _med" #: ../src/eom-window.c:3395 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Opna det valde biletet med eit anna program" #: ../src/eom-window.c:3397 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: ../src/eom-window.c:3398 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagra det valde biletet med eit anna namn" #: ../src/eom-window.c:3400 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett ..." #: ../src/eom-window.c:3401 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Juster sideeigenskapane for utskrift" #: ../src/eom-window.c:3403 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." #: ../src/eom-window.c:3404 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut det valde biletet" #: ../src/eom-window.c:3406 msgid "Prope_rties" msgstr "Eigensk_apar" #: ../src/eom-window.c:3407 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis eigenskapar og metadata for det valde biletet" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angra den siste endringa i biletet" #: ../src/eom-window.c:3412 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _vassrett" #: ../src/eom-window.c:3413 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegelvend biletet vassrett" #: ../src/eom-window.c:3415 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _loddrett" #: ../src/eom-window.c:3416 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegelvend biletet loddrett" #: ../src/eom-window.c:3418 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter med _klokka" #: ../src/eom-window.c:3419 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter biletet 90 grader medurs" #: ../src/eom-window.c:3421 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter _mot klokka" #: ../src/eom-window.c:3422 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter biletet 90 grader moturs" #: ../src/eom-window.c:3424 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Bruk som _bakgrunn" #: ../src/eom-window.c:3425 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Bruk det valde biletet som bakgrunnsbilete" #: ../src/eom-window.c:3427 ../src/eom-window.c:3451 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkorga" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt det valde biletet til papirkorga" #: ../src/eom-window.c:3430 ../src/eom-window.c:3442 ../src/eom-window.c:3445 msgid "_Zoom In" msgstr "For_størr" #: ../src/eom-window.c:3431 ../src/eom-window.c:3443 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr biletet" #: ../src/eom-window.c:3433 ../src/eom-window.c:3448 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../src/eom-window.c:3434 ../src/eom-window.c:3446 ../src/eom-window.c:3449 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp biletet" #: ../src/eom-window.c:3436 msgid "_Normal Size" msgstr "V_anleg storleik" #: ../src/eom-window.c:3437 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis biletet i vanleg storleik" #: ../src/eom-window.c:3439 msgid "Best _Fit" msgstr "Tilpass til _vindauget" #: ../src/eom-window.c:3440 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass biletet til vindauget" #: ../src/eom-window.c:3457 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:3458 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis biletet i fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:3463 ../src/eom-window.c:3475 msgid "_Previous Image" msgstr "_Førre bilete" #: ../src/eom-window.c:3464 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til det førre biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3466 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilete" #: ../src/eom-window.c:3467 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til det neste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3469 ../src/eom-window.c:3478 msgid "_First Image" msgstr "F_yrste bilete" #: ../src/eom-window.c:3470 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til det fyrste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3472 ../src/eom-window.c:3481 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilete" #: ../src/eom-window.c:3473 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til det siste biletet i samlinga" #: ../src/eom-window.c:3487 msgid "_Slideshow" msgstr "_Lysbileteframsyning" #: ../src/eom-window.c:3488 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start ei lysbileteframsyning av bileta" #: ../src/eom-window.c:3554 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/eom-window.c:3558 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eom-window.c:3562 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../src/eom-window.c:3565 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:3568 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:3571 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:3574 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/eom-window.c:3577 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eom-window.c:3580 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../src/eom-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Still inn" #: ../src/eom-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "Sl_å på" #: ../src/eom-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Slå _på alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Slå av alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _tillegg:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om tillegget" #: ../src/eom-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Still inn tillegget" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna i fullskjerm" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av biletesamling" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Opna som lysbileteframvising" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE biletevisar"