# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar « _%s »" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE es una visualizaira d'imatges simpla per percórrer los imatges " "de vòstre ordenador. Un còp un imatge es cargat, podètz agrandir o far virar" " l’imatge, e tanben veire los imatges contenguts dins lo repertòri d’ont es " "cargat l’imatge." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;thumbnails;rotate;imatge;foto;fòto;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Nautor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de dobertura :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durada d'exposicion :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focala :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitat ISO :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mòde de mesura :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Data e ora :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Dreches d'autor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichièr original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n : comptador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Causissètz un repertòri" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Repertòri de destinacion :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom de fichièr :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camin" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Comptar a partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Renomenar a partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Apercebut del nom de fichièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferéncias de Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhoraments de l'imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacion _automatica" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Color personalizada :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partidas transparentas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Coma un _damièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color de las zònas transparentas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Coma _fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Visualizacion Imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Sequéncia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "_Sequéncia aleatòria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequéncia en boc_la" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Talha" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Talha del fichièr" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Dobertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Durada d'exposicion" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mòde de mesura" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fotografiar" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Ora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacion automatica" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " "entresenhas d'orientacion EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-" "background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ " "actiu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada " "per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que " "determina la color d'emplenatge." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar l'imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona" " una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas " "interpolats." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar l'imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " "d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparéncia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors " "validas son checked, color e none. Se COLOR es causit, alara la clau trans-" "color determina la valor de la color utilizada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " "zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " "defilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per " "cada eveniment de defilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparéncia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la " "color que serà utilizada per indicar la transparéncia." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Far venir aleatòria la sequéncia d’imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " "qu'emplenen l'ecran a la debuta." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a " "l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zèro" " desactiva la navigacion automatica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posicion de la fenèstra de la colleccion d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Visualizar/amagar los botons de defilament del panèl de la colleccion " "d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las " "modificacions." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se activat, Eye of MATE demanda pas de confirmacion quand los imatges son " "mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a " "l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " "proprietats deu figurar dins un onglet separat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " "de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " "dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " "per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " "l'onglet Metadonadas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extèrn a utilizar per modificar las imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Lo nom del fichièr de burèu (inclusent lo « .desktop » de l'aplicacion " "d'utilizar per l'edicion d'imatges (quand lo boton de la barra d'aisinas " "« Modificar l'imatge». Definissètz una cadena de tèxt voida per desactivar " "aquesta foncionalitat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de " "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " "selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " "utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " "desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " "repertòri de trabalh actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Extensions activas" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de las extensions activas. Conten pas l'emplaçament del las extensions" " activas. Legissètz lo fichièr .eom-plugin per obténer l'emplaçament d'una " "extension." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecran complèt amb un clic doble" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar l'imatge" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar l'imatge actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data dins la barra d'estat" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " "tampar ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las" " modificacions abans de tampar ?" msgstr[1] "" "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar " "las modificacions abans de tampar ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís " "l'escritura segon lo nom de fichièr." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Totes los imatges" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixèl" msgstr[1] "pixèls" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Dobrir un imatge" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacion impossibla." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Impossible de cargar l'imatge." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Pas cap d'imatge cargat." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de cargar l'imatge « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Donadas de l'imatge" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de la presa d'imatge" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Donadas GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta del fabricant" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion dels dreches" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Èst" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Oèst" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A %d %B de %Y, %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectiu)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35 mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixèl" msgstr[1] "%i × %i pixèls" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A %d %B de %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre :" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mesa a l'escala :" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat :" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Poces" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "coma" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Pres lo" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_magar" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar « %s » per dobrir l’imatge seleccionat" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrament de l’imatge « %s » (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Dobrir l'imatge « %s »" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visualizacion d’un diaporama" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Barra d'espleches" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE" " GARANTIDA ; sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala" " GNU per mai d'entresenhas.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb aqueste programa " "; s'es pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "A prepaus d’Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desvolopaires de MATE" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Eye of MATE es una pichona visualizaira de grafics per l’environament de " "burèu MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin PAGÈS" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "I a aguda una error al moment de dobrir la fenèstra de preferéncia " "d'aparéncia : " #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Dobrir las peferéncias de rèireplan" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Volètz vertadièrament desplaçar\n" "« %s » a l’escobilhièr ?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament " "aqueste imatge ?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament desplaçar\n" "lo %d imatge seleccionat a l’escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament desplaçar\n" "los %d imatges seleccionats a l’escobilhièr ?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr " "e van èsser suprimits definitivament. Volètz vertadièrament contunhar ?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins l’_escobilhièr" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Demandar pas mai pendent aquesta session" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accedir a la banasta." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Espleches" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferéncias d'Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Colleccion d'_imatges" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra " "actuala" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Dobrir _amb" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Dobrir lo dossièr contenent" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietats" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miralh _orizontal" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miralh _vertical" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir coma rèireplan del _burèu" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l’escobilhièr" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar l’imatge seleccionat dins lo quichapapièr" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom +" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir l'imatge" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduire l'imatge" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "Talha _ideala" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complèt" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afichar l'imatge actual" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Metre lo diaporama en pausa" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _precedent" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _seguent" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Primièr imatge" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrièr imatge" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòri" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Dabans" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Darrièr" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Filtre" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Colleccion" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modificar l’imatge actual en utilizant %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Modificar l’imatge" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Dobrir en mòde ecran complèt" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista complèta de opcions disponiblas en " "linha de comanda."