# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Cédric Valmary , 2020 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2020 # Quentin PAGÈS, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE es una visualizaira d'imatges simpla per percórrer los imatges " "de vòstre ordenador. Un còp un imatge es cargat, podètz agrandir o far virar" " l’imatge, e tanben veire los imatges contenguts dins lo repertòri d’ont es " "cargat l’imatge." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;imatge;foto:fòto;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "Precedent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Nautor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "General" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de dobertura :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durada d'exposicion :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focala :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitat ISO :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mòde de mesura :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Data e ora :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Dreches d'autor :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichièr original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n : comptador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Causissètz un repertòri" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Repertòri de destinacion :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom de fichièr :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camin" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Comptar a partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Renomenar a partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Apercebut del nom de fichièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferéncias de Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhoraments de l'imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacion _automatica" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Color personalizada :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partidas transparentas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Coma un _damièr" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color de las zònas transparentas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Coma _fons" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Visualizacion Imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'imatge" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Sequéncia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Sequéncia aleatòria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequéncia en boc_la" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Talha" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Talha del fichièr" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Dobertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Durada d'exposicion" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mòde de mesura" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fotografiar" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Ora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacion automatica" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " "entresenhas d'orientacion EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-" "background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ " "actiu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada " "per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que " "determina la color d'emplenatge." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar l'imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona" " una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas " "interpolats." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar l'imatge" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " "d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparéncia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors " "validas son checked, color e none. Se COLOR es causit, alara la clau trans-" "color determina la valor de la color utilizada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " "zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " "desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom " "per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo " "zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparéncia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la " "color que serà utilizada per indicar la transparéncia." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Far venir aleatòria la sequéncia d’imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " "qu'emplenen l'ecran a la debuta." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a " "l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò" " desactiva la navigacion automatica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posicion de la fenèstra de la colleccion d'imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la colleccion " "d'imatges." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las " "modificacions." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se activat, Eye of MATE demanda pas de confirmacion quand los imatges son " "mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a " "l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " "proprietats deu figurar dins un onglet separat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " "de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " "dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " "per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " "l'onglet Metadonadas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa extèrn a utilizar per modificar las imatges" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Lo nom del fichir de buru (inclusent lo « .desktop » de l'aplicacion " "d'utilizar per l'edicion d'imatges (quand lo boton de la barra d'aisinas « " "Modificar l'imatge». Definissètz una cadena de tèxt voida per desactivar " "aquesta foncionalitat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de " "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " "selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " "utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " "desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " "repertòri de trabalh actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Empeutons actius" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons actius. " "Legissètz lo fichièr .eom-plugin per obténer l'emplaçament d'un apondon." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecran complet amb un clic doble" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar l'imatge" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar l'imatge actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data dins la barra d'estat" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " "tampar ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís " "l'escritura segon lo nom de fichièr." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Totes los imatges" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Dobrir un imatge" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacion impossibla." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Impossible de cargar l'imatge." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Pas cap d'imatge cargat." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Cargament impossible de l’imatge « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Donadas de l'imatge" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de la presa d'imatge" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Donadas GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta del fabricant" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion dels dreches" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "i a" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Èst" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oèst" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectiu)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35 mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Centre" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mesa a l'escala :" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat :" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Poces" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "coma" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Pres lo" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_magar" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar « %s » per dobrir l'imatge seleccionat" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrament de l’imatge « %s » (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Dobrir l'imatge « %s »" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visualizacion d’un diaporama" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al moment d'estampar lo fichièr :\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Barra d'espleches" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE" " GARANTIDA ; sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala" " GNU per mai d'entresenhas.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb aqueste programa " "; s'es pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "A prepaus d’Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les desvolopaires de MATE" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "La visualizaira d'imatges de MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) " #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "I a aguda una error al moment de dobrir la fenèstra de preferéncia " "d'aparéncia :" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Dobrir las peferéncias de rèireplan" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Volètz vertadièrament desplaçar\n" "« %s » a l’escobilhièr ?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament " "aquestte imatge ?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr " "e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins l' _escobilhièr" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Demandar pas mai pendent aquesta session" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accedir a la banasta." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Espleches" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferéncias d'Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "Colleccion d'_imatges" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra " "actuala" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Dobrir _amb" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos..." #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Dobrir lo dossièr contenidor" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Estampar l'imatge seleccionat" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietats" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miralh _orizontal" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miralh _vertical" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir coma rèire plan del _burèu" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar l’imatge seleccionat dins lo quichapapièr" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom +" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir l'imatge" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduire l'imatge" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Talha _ideala" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afichar l'imatge actual" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Metre lo diaporama en pausa" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _precedent" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _seguent" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Primièr imatge" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrièr imatge" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòri" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Dabans" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Darrièr" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Filtre" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Colleccion" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modificar l’imatge actual en utilizant %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Modificar l’imatge" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda"