# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Visualizar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ecran complet amb un doble clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Tornar cargar l'imatge"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data dins la barra d'estat"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Examinar e pivotar los imatges"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de dobertura :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Dreches d'autor :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data e ora :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descripcion :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Durada d'exposicion :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distància focala :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "_Nautor :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilitat ISO :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de l'imatge"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots claus :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mòde de mesura :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Mena :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Largor :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n :</b> comptador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Causissètz un repertòri"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Repertòri de destinacion :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Apercebut del nom de fichièr"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacions del camin"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format del nom de fichièr :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renommar a partir de :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar coma"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Comptar a partir de :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Destinatari :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Coma _fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Coma un _damièr"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Coma c_olor personalizada :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color de las zònas transparentas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferéncias de Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melhoraments de l'imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Visualizacion Imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de l'imatge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Ajustons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequéncia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporamà"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partidas transparentas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientacion _automatica"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequéncia en boc_la"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò desactiva la navigacion automatica."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Ajustons actius"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientacion automatica"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar l'imatge"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la color que serà utilizada per indicar la transparéncia."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per qu'emplenen l'ecran a la debuta."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posicion del panèl de colleccion d'imatge. Definissètz 0 per enbàs, 1 per esquèrre, 2 per drecha."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar l'imatge"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons actius. Legissètz lo fichièr .eom-plugin per obténer l'emplaçament d'un apondon."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la colleccion d'imatges."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Visualizar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Visualizar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparéncia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparéncia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Metre los imatges a la banasta sens confirmacion"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las entresenhas d'orientacion EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las proprietats deu figurar dins un onglet separat."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Execucion en mòde ecran complet"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de tampar ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?"
msgstr[1] "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís l'escritura segon lo nom de fichièr."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Totes los imatges"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformacion impossibla."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Pas cap d'imatge cargat."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fotografiar"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Donadas de l'imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de la presa d'imatge"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nòta del fabricant"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP gestion dels dreches"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP autre"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "i a"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %e %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'imatge que las proprietats d'estampatge seràn configuradas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuracion de la pagina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'estamparà l'imatge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posicion"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquèrra :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Drecha :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Naut :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Centre"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Los dos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Largor :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Nautor :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Mesa a l'escala :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimètres"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Poces"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Ulhada"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objectiu)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35 mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "coma"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Pres lo"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Error al moment d'estampar lo fichièr :\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "_Barra d'espleches"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota version seguenta.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai d'entresenhas.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "La visualizaira d'imatges de MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\nVolètz modificar lo biais de l'afichar ?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz desplaçar\n\"%s\" dins la banasta ?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament aquestte imatge ?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\nseleccionat dins la banasta ?"
msgstr[1] "Sètz segur que volètz desplaçar los\n%d imatges seleccionats dins la banasta ?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a la banasta e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Desplaçar dins la _banasta"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accedir a la banasta."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Espleches"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Dobrir..."

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Dobrir un fichièr"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra d'espleches"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferéncias d'Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "A prepaus del logicial"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'espleches"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colleccion d'_imatges"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra actuala"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panèl lateral"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Dobrir _amb"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _coma..."

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Estampar..."

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Estampar l'imatge seleccionat"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietats"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miralh _orizontal"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miralh _vertical"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir coma rèire plan del _burèu"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom +"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandir l'imatge"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Redusir l'imatge"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Talha _ideala"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecran _complet"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Visualizar l'imatge actuala"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _precedent"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _seguent"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Primièr imatge"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrièr imatge"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Imatge _aleatòri"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporamà"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Dabans"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Darrièr"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Filtre"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Colleccion"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Ajuston"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Configurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Tot activar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar tot"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "A_pondons actius :"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_A prepaus de Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar l'ajuston"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Dobrir en mòde diaporama"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIÈR...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en linha de comanda"