# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietats de l'imatge" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de dobertura :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durada d'exposicion :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distància focala :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitat ISO :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mòde de mesura :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data e ora :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Dreches d'autor :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<b>%n :</b> comptador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format del nom de fichièr :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Causissètz un repertòri" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Repertòri de destinacion :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Comptar a partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renomenar a partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Apercebut del nom de fichièr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferéncias de Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhoraments de l'imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacion _automatica" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Color personalizada :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partidas transparentas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Coma un _damièr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color de las zònas transparentas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Coma _fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualizacion Imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'imatge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sequéncia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequéncia en boc_la" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacion automatica" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las entresenhas d'orientacion EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ actiu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que determina la color d'emplenatge." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar l'imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas interpolats." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar l'imatge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparéncia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparéncia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la color que serà utilizada per indicar la transparéncia." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per qu'emplenen l'ecran a la debuta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò desactiva la navigacion automatica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la colleccion d'imatges." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las modificacions." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las proprietats deu figurar dins un onglet separat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a l'onglet Metadonadas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo repertòri de trabalh actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Empeutons actius" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons actius. Legissètz lo fichièr .eom-plugin per obténer l'emplaçament d'un apondon." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecran complet amb un clic doble" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un clic doble" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar l'imatge" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar l'imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data dins la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Execucion en mòde ecran complet" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de tampar ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?" msgstr[1] "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las modificacions abans de tampar ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís l'escritura segon lo nom de fichièr." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Totes los imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixèl" msgstr[1] "pixèls" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Dobrir un imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacion impossibla." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Impossible de cargar l'imatge." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pas cap d'imatge cargat." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fotografiar" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Donadas de l'imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de la presa d'imatge" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta del fabricant" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion dels dreches" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "i a" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Centre" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mesa a l'escala :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Poces" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectiu)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35 mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "coma" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Pres lo" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_magar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\nVolètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Error al moment d'estampar lo fichièr :\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\nYannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota version seguenta.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai d'entresenhas.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "La visualizaira d'imatges de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Dobrir las peferéncias de rèireplan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\nVolètz modificar lo biais de l'afichar ?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz desplaçar\n\"%s\" dins la banasta ?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament aquestte imatge ?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\nseleccionat dins la banasta ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz desplaçar los\n%d imatges seleccionats dins la banasta ?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins l' _escobilhièr" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accedir a la banasta." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Espleches" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferéncias d'Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "Colleccion d'_imatges" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra actuala" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panèl lateral" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Estampar l'imatge seleccionat" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietats" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miralh _orizontal" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miralh _vertical" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir coma rèire plan del _burèu" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom +" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir l'imatge" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduire l'imatge" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "Talha _ideala" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afichar l'imatge actual" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _precedent" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _seguent" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "_Primièr imatge" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrièr imatge" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòri" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Dabans" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Darrièr" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Filtre" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Colleccion" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en linha de comanda"