# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:20+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony element na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą dwukrotnego kliknięcia myszą" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Wczytaj obraz ponownie" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na pasku stanu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Przesłona:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Wartość ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Tryb pomiaru:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oryginalna nazwa pliku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: licznik" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Podgląd nazwy pliku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Określenie ścieżki pliku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Format nazwy pliku:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Zmiana nazwy z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Początek licznika:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "_Tło" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Wzór _szachownicy" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Własny k_olor:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Własny kolor:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ulepszenia obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Skalowanie obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Części przezroczyste" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacja _automatyczna" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Zapętlanie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Zmia_na obrazu po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekundach" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie " "przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne " "przeglądanie." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacja automatyczna" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: " "CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano " "opcję COLOR, wówczas klucz trans-key określa wartość użytego koloru." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacja obrazu" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, " "okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów " "specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie " "został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jeśli włączone, program Eye of MATE nie będzie żądał potwierdzenia podczas " "przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik " "nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym " "właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. " "Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na " "mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie " "zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas " "opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Jeśli włączono, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie użyty " "do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest ustawione, kolor " "wypełnienia zostanie określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona na \"false\", to małe obrazy nie będą rozciągane, " "aby wypełnić początkowo ekran." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Położenie panelu kolekcji obrazów. Ustawienia: 0 na dół; 1 na lewo; 2 na " "górę; 3 na prawo." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacja obrazu" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. " "Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Kolor użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie ustawiono klucza " "use-background-color, kolor wypełnienia zostanie zamiast tego określony z " "bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do " "zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy " "skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na " "każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Kolor przezroczystości" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Wskaźnik przezroczystości" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Użycie własnego koloru tła" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów " "użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. " "Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. " "Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna " "znajdować się na osobnej stronie." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mnożnik przybliżania" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Praca w trybie pełnoekranowym" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Zapytanie" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamknięciem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE nie mógł określić obsługiwanego zapisywalnego formatu " "pliku opierając się na jego nazwie." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazy" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacja się nie powiodła." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nie wczytano obrazu." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dane obrazu" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Opis twórcy" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Inne XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nie można wczytać obrazu \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Układ strony" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Śr_odek:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "S_kalowanie:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednostka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiektyw)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "jak jest" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Zrobione o " #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksele %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseli %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obraz \"%s\" został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\n" "Wczytać go ponownie?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas drukowania pliku:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " "330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Przeglądarka obrazów MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Otwórz p_referencje tła" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obraz \"%s\" został ustawiony jako tło pulpitu.\n" "Zmodyfikować jego wygląd?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Na pewno przenieść\n" "\"%s\" do kosza?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Kosz dla \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Na pewno przenieść\n" "zaznaczony obraz do kosza?" msgstr[1] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczone obrazy do kosza?" msgstr[2] "" "Na pewno przenieść\n" "%d zaznaczonych obrazów do kosza?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną " "usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy programu" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncje" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoc na temat programu" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Pas_ek stanu" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kolekcja obrazów" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boczny panel" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Zapisuje zmiany w bieżąco zaznaczonych obrazach" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocą innego programu" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apis jako…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod inną nazwą" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Drukuje zaznaczony obraz" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Wyświetla właściwości i metadane zaznaczonego obrazu" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Odbija obrazu w poziomie" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Odbija obraz w pionie" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ustaw jako _tło pulpitu" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tło pulpitu" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "P_owiększ" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Powiększa obraz" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomniejsza obraz" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wyświetla obrazy w naturalnej wielkości" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasuj" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Dopasowuje obraz do okna" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny ekra_n" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "Pier_wszy obraz" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "_Losowy obraz" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "Pokaz slajdó_w" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Powiększ" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Skonfiguruj" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "Włą_cz" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "_Włącz wszystkie" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Wyłącz wszyst_kie" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Włączone w_tyczki:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_O wtyczce" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Skonfiguruj wtyczkę" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Wyłącza kolekcję obrazów" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uruchamia nową instancję zamiast ponownego użycia bieżącej" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Uruchomienie \"%s --help\" wyświetli pełną listę opcji wiersza poleceń."