# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetl \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony element na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą dwukrotnego kliknięcia myszą"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Wczytaj obraz ponownie"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na pasku stanu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Przesłona:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparatu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Czas ekspozycji:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa błyskowa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ogniskowa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Wartość ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Tryb pomiaru:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oryginalna nazwa pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> licznik"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Podgląd nazwy pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Określenie ścieżki pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nazwy pliku:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Zmiana nazwy z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Początek licznika:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "_Tło"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Wzór _szachownicy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Własny k_olor:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Własny kolor:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencje programu Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ulepszenia obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Skalowanie obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Części przezroczyste"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientacja _automatyczna"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Zapętlanie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Zmia_na obrazu po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekundach"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne przeglądanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientacja automatyczna"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano opcję COLOR, wówczas klucz trans-key określa wartość użytego koloru."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolacja obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Jeśli włączone, program Eye of MATE nie będzie żądał potwierdzenia podczas przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Jeśli włączono, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest ustawione, kolor wypełnienia zostanie określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Jeśli opcja jest ustawiona na \"false\", to małe obrazy nie będą rozciągane, aby wypełnić początkowo ekran."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Położenie panelu kolekcji obrazów. Ustawienia: 0 na dół; 1 na lewo; 2 na górę; 3 na prawo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacja obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eom-plugin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Kolor użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie ustawiono klucza use-background-color, kolor wypełnienia zostanie zamiast tego określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Kolor przezroczystości"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Wskaźnik przezroczystości"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Użycie własnego koloru tła"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna znajdować się na osobnej stronie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mnożnik przybliżania"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Praca w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Zapytanie"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamknięciem?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Program Eye of MATE nie mógł określić obsługiwanego zapisywalnego formatu pliku opierając się na jego nazwie."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformacja się nie powiodła."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nie wczytano obrazu."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dane obrazu"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Warunki robienia zdjęcia"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Opis twórcy"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Inne XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nie można wczytać obrazu \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Układ strony"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Położenie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Śr_odek:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_kalowanie:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednostka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Cale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiektyw)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "jak jest"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Zrobione o "

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksele  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i pikseli  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Obraz \"%s\" został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\nWczytać go ponownie?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Błąd podczas drukowania pliku:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Przywróć _domyślne"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Przeglądarka obrazów MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Otwórz p_referencje tła"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Obraz \"%s\" został ustawiony jako tło pulpitu.\nZmodyfikować jego wygląd?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Na pewno przenieść\n\"%s\" do kosza?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Kosz dla \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Na pewno przenieść\nzaznaczony obraz do kosza?"
msgstr[1] "Na pewno przenieść\n%d zaznaczone obrazy do kosza?"
msgstr[2] "Na pewno przenieść\n%d zaznaczonych obrazów do kosza?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenieś do _kosza"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nie można usunąć pliku"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy programu"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncje"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencje programu Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoc na temat programu"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "O tym programie"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pas_ek stanu"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kolekcja obrazów"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Boczny panel"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Zapisuje zmiany w bieżąco zaznaczonych obrazach"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Otwórz _za pomocą"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocą innego programu"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apis jako…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod inną nazwą"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukuje zaznaczony obraz"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Właściwości"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Wyświetla właściwości i metadane zaznaczonego obrazu"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij po_ziomo"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Odbija obrazu w poziomie"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Odbija obraz w pionie"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ustaw jako _tło pulpitu"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tło pulpitu"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "P_owiększ"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Powiększa obraz"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pomniejsza obraz"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Wyświetla obrazy w naturalnej wielkości"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasuj"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Dopasowuje obraz do okna"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny ekra_n"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Poprzedni obraz"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Następny obraz"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "Pier_wszy obraz"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ostatni obraz"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "_Losowy obraz"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdó_w"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Powiększ"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Pomniejsz"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Skonfiguruj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "Włą_cz"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Włącz wszystkie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Wyłącz wszyst_kie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Włączone w_tyczki:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O wtyczce"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Skonfiguruj wtyczkę"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Wyłącza kolekcję obrazów"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Uruchamia nową instancję zamiast ponownego użycia bieżącej"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Uruchomienie \"%s --help\" wyświetli pełną listę opcji wiersza poleceń."