# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marcin Kralka , 2014 # Piotr Drąg , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony element na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Prosta przeglądarka obrazów" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE jest prostą przeglądarką obrazów na twoim komputerze. Po załadowaniu obrazu, możesz powiększać i obracać obraz, jak również wyświetlać kolejne obrazy w katalogu, w którym obraz jest załadowany.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Przesłona:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Wartość ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Tryb pomiaru:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oryginalna nazwa pliku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: licznik" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format nazwy pliku:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Określenie ścieżki pliku" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Początek licznika:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Zmiana nazwy z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Podgląd nazwy pliku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ulepszenia obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacja _automatyczna" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Własny kolor:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Części przezroczyste" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Wzór _szachownicy" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Własny k_olor:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Tło" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Skalowanie obrazu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Zmia_na obrazu po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundach" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Losowa kolejność" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Zapętlanie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacja automatyczna" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Kolor użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie ustawiono klucza use-background-color, kolor wypełnienia zostanie zamiast tego określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Użycie własnego koloru tła" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Jeśli włączono, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest ustawione, kolor wypełnienia zostanie określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacja obrazu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacja obrazu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Wskaźnik przezroczystości" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Określa jak przezroczytość powinna być ozaczona. Prawidłowe wartości to wzór szachownicy, kolor i brak. Jeżeli wybran yjest kolor, to klucz trans-color określi wartość użytego koloru." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mnożnik przybliżania" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Kolor przezroczystości" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Wylosuj kolejność obrazów" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Określa czy kolejność obrazów powinna być pokazywana w losowej pętli" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Jeśli opcja jest ustawiona na \"false\", to małe obrazy nie będą rozciągane, aby wypełnić początkowo ekran." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne przeglądanie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozycja panelu kolekcji obrazów" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zamknij główne okno bez pytania o zapisanie zmian." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Jeśli włączone, program Eye of MATE nie będzie żądał potwierdzenia podczas przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna znajdować się na osobnej stronie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Zewnętrzny program do użycia do edytowania obrazów" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Nazwa pliku desktop (włączając \".desktop\") aplikacji do użycia do edytowania obrazów (kiedy przycisk \"Edytuj obraz\" na pasku narzędzi jest kliknięty). Ustaw jako pusty ciąg znaków, aby wyłączyć tę funkcję." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą dwukrotnego kliknięcia myszą" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Wczytaj obraz ponownie" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na pasku stanu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Praca w trybie pełnoekranowym" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Zapytanie" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamknięciem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[3] "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Program Eye of MATE nie mógł określić obsługiwanego zapisywalnego formatu pliku opierając się na jego nazwie." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazy" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" msgstr[3] "pikseli" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacja się nie powiodła." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nie wczytano obrazu." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nie można wczytać obrazu \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dane obrazu" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Opis twórcy" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Inne XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Układ strony" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Śr_odek:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "S_kalowanie:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednostka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiektyw)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "jak jest" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Zrobione o " #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksele %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseli %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i pikseli %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Obraz \"%s\" został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\nWczytać go ponownie?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Błąd podczas drukowania pliku:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumacze środowiska MATE, 2012, 2014-2017\n\nTomasz Kłoczko, 1999\nZbigniew Chyla, 2000-2003\nArtur Flinta, 2003-2006\nBartosz Kosiorek, 2005-2006\nWadim Dziedzic, 2007-2008\nTomasz Dominikowski, 2007-2009\nPiotr Drąg, 2009-2010\nAviary.pl, 2007-2010" #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Przeglądarka obrazów MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Otwórz p_referencje tła" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Obraz \"%s\" został ustawiony jako tło pulpitu.\nZmodyfikować jego wygląd?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Na pewno przenieść\n\"%s\" do kosza?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Kosz dla \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Na pewno przenieść\nzaznaczony obraz do kosza?" msgstr[1] "Na pewno przenieść\n%d zaznaczone obrazy do kosza?" msgstr[2] "Na pewno przenieść\n%d zaznaczonych obrazów do kosza?" msgstr[3] "Na pewno przenieść\n%d zaznaczonych obrazów do kosza?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy programu" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncje" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoc na temat programu" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Pas_ek stanu" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kolekcja obrazów" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Boczny panel" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Zapisuje zmiany w bieżąco zaznaczonych obrazach" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocą innego programu" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apis jako…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod inną nazwą" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Drukuje zaznaczony obraz" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Wyświetla właściwości i metadane zaznaczonego obrazu" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Odbija obrazu w poziomie" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Odbija obraz w pionie" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ustaw jako _tło pulpitu" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tło pulpitu" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony obraz do schowka" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "P_owiększ" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Powiększa obraz" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomniejsza obraz" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wyświetla obrazy w naturalnej wielkości" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Dopasowuje obraz do okna" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny ekra_n" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "Pier_wszy obraz" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "_Losowy obraz" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "Po_kaz slajdów" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Powiększ" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edytuj bieżący obraz używając %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Edytuj obraz" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Wyłącza kolekcję obrazów" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uruchamia nową instancję zamiast ponownego użycia bieżącej" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Uruchomienie \"%s --help\" wyświetli pełną listę opcji wiersza poleceń."