# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# matepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eom&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetl \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony element na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Włączenie trybu pełnoekranowego za pomocą dwukrotnego kliknięcia myszą"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Wczytaj obraz ponownie"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na pasku stanu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Wyświetla/ukrywa datę obrazu na pasku stanu okna"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Przesłona:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model aparatu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Czas ekspozycji:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa błyskowa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ogniskowa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Wartość ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Tryb pomiaru:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oryginalna nazwa pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> licznik"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Katalog docelowy:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Podgląd nazwy pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Określenie ścieżki pliku"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nazwy pliku:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Zmiana nazwy z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Początek licznika:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "_Tło"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Wzór _szachownicy"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Własny k_olor:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Własny kolor:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencje programu Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Ulepszenia obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Skalowanie obrazu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Części przezroczyste"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientacja _automatyczna"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Zapętlanie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Zmia_na obrazu po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekundach"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie "
"przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne "
"przeglądanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientacja automatyczna"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Określa sposób prezentowania przezroczystości. Poprawnymi wartościami są: "
"CHECK_PATTERN (wzór szachownicy), COLOR (kolor) i NONE (brak). Jeśli wybrano "
"opcję COLOR, wówczas klucz trans-key określa wartość użytego koloru."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolacja obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, "
"okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów "
"specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie "
"został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Jeśli włączone, program Eye of MATE nie będzie żądał potwierdzenia podczas "
"przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik "
"nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym "
"właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. "
"Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na "
"mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie "
"zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas "
"opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Jeśli włączono, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie użyty "
"do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest ustawione, kolor "
"wypełnienia zostanie określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona na \"false\", to małe obrazy nie będą rozciągane, "
"aby wypełnić początkowo ekran."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Położenie panelu kolekcji obrazów. Ustawienia: 0 na dół; 1 na lewo; 2 na "
"górę; 3 na prawo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolacja obrazu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. "
"Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eom-plugin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Kolor użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie ustawiono klucza "
"use-background-color, kolor wypełnienia zostanie zamiast tego określony z "
"bieżącego motywu biblioteki GTK+."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do "
"zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy "
"skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na "
"każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Kolor przezroczystości"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Wskaźnik przezroczystości"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Użycie własnego koloru tła"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów "
"użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. "
"Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. "
"Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna "
"znajdować się na osobnej stronie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mnożnik przybliżania"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Praca w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Zapytanie"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamknięciem?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jeden zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Program Eye of MATE nie mógł określić obsługiwanego zapisywalnego formatu "
"pliku opierając się na jego nazwie."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformacja się nie powiodła."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nie wczytano obrazu."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dane obrazu"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Warunki robienia zdjęcia"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Opis twórcy"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP EXIF"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Inne XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponów"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nie można wczytać obrazu \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Układ strony"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Położenie"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Lewo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Prawo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Śr_odek:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_kalowanie:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednostka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Cale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiektyw)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "jak jest"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Zrobione o "

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i piksel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i piksele  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i pikseli  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Obraz \"%s\" został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\n"
"Wczytać go ponownie?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas drukowania pliku:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Przywróć _domyślne"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji.\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Przeglądarka obrazów MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Otwórz p_referencje tła"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Obraz \"%s\" został ustawiony jako tło pulpitu.\n"
"Zmodyfikować jego wygląd?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…"

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Na pewno przenieść\n"
"\"%s\" do kosza?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Kosz dla \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Na pewno przenieść\n"
"zaznaczony obraz do kosza?"
msgstr[1] ""
"Na pewno przenieść\n"
"%d zaznaczone obrazy do kosza?"
msgstr[2] ""
"Na pewno przenieść\n"
"%d zaznaczonych obrazów do kosza?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną "
"usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenieś do _kosza"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji"

#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza."

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nie można usunąć pliku"

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s"

#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Zamyka okno"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy programu"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncje"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencje programu Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomoc na temat programu"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "O tym programie"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pas_ek stanu"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kolekcja obrazów"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Boczny panel"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Zapisuje zmiany w bieżąco zaznaczonych obrazach"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Otwórz _za pomocą"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocą innego programu"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apis jako…"

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod inną nazwą"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukuje zaznaczony obraz"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Właściwości"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Wyświetla właściwości i metadane zaznaczonego obrazu"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Odbij po_ziomo"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Odbija obrazu w poziomie"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Odbij pio_nowo"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Odbija obraz w pionie"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ustaw jako _tło pulpitu"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tło pulpitu"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza"

#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "P_owiększ"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Powiększa obraz"

#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Pomniejsza obraz"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Wyświetla obrazy w naturalnej wielkości"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dopasuj"

#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Dopasowuje obraz do okna"

#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny ekra_n"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Poprzedni obraz"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "_Następny obraz"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "Pier_wszy obraz"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ostatni obraz"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "_Losowy obraz"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdó_w"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Powiększ"

#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Pomniejsz"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Skonfiguruj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "Włą_cz"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "_Włącz wszystkie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Wyłącz wszyst_kie"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Włączone w_tyczki:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O wtyczce"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Skonfiguruj wtyczkę"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of MATE"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Wyłącza kolekcję obrazów"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Uruchamia nową instancję zamiast ponownego użycia bieżącej"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Uruchomienie \"%s --help\" wyświetli pełną listę opcji wiersza poleceń."