# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bogusław B. , 2018 # emariusek , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # pietrasagh , 2018 # Przemek P , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Przemek P , 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Prosta przeglądarka obrazów" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Przeglądanie i obracanie obrazów" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/eom.desktop.in.in:8 msgid "eom" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Przesłona:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Ogniskowa:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Wartość ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Tryb pomiaru:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparatu:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oryginalna nazwa pliku" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: licznik" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Wybór katalogu" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Format nazwy pliku:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Określenie ścieżki pliku" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Początek licznika:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiana spacji na podkreślenia" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Zmiana nazwy z:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Do:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Podgląd nazwy pliku" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Ulepszenia obrazu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Interpolacja obrazu przy p_omniejszaniu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Interpolacja obrazu przy powię_kszaniu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientacja _automatyczna" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Tło" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Własny kolor:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Części przezroczyste" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Wzór _szachownicy" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Własny k_olor:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kolor dla obszarów przezroczystych" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "_Tło" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Wyświetlanie obrazu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Skalowanie obrazu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Dopasowywanie ob_razów do rozmiaru ekranu" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "Zmia_na obrazu po:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "_Losowa kolejność" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Zapętlanie" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Czas naświetlania" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Tryb pomiaru" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacja automatyczna" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Określa, czy obraz ma być automatycznie obrócony na podstawie danych EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Kolor użyty do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie ustawiono klucza " "use-background-color, kolor wypełnienia zostanie zamiast tego określony z " "bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Użycie własnego koloru tła" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Jeśli włączono, kolor ustawiony przez klucz background-color zostanie użyty " "do wypełnienia obszaru za obrazem. Jeśli nie jest ustawione, kolor " "wypełnienia zostanie określony z bieżącego motywu biblioteki GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacja obrazu" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być interpolowany. " "Interpolacja poprawia jakość obrazu, lecz spowalnia jego wyświetlanie." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolacja obrazu" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Określa, czy przy powiększaniu obrazu powinien on być ekstrapolowany. " "Ekstrapolacja powoduje rozmazanie obrazu i spowalnia jego wyświetlanie." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Wskaźnik przezroczystości" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Określa jak przezroczytość powinna być ozaczona. Prawidłowe wartości to wzór" " szachownicy, kolor i brak. Jeżeli wybran yjest kolor, to klucz trans-color " "określi wartość użytego koloru." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Przybliżanie i oddalanie za pomocą kółka myszy" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Określa, czy kółko myszy ma być używane do przybliżania." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mnożnik przybliżania" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Mnożnik, jaki ma zostać zastosowany podczas używania kółka myszy do " "zbliżania i oddalania. Ta wartość definiuje poziom przybliżenia na każdy " "skok obrotu kółka. Przykładowo, wartość 0.05 powoduje przybliżanie o 5% na " "każdy skok obrotu, a 1.00 powoduje przybliżenie o 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Kolor przezroczystości" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeśli klucz transparency (przezroczystość) ma wartość COLOR (kolor), wówczas" " opcja ta określa kolor wykorzystywany do prezentacji przezroczystości." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Wylosuj kolejność obrazów" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Określa czy kolejność obrazów powinna być pokazywana w losowej pętli" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Zapętlanie sekwencji obrazów" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Określa, czy sekwencja obrazów powinna być zapętlana." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Możliwe początkowe powiększenie większe od 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona na \"false\", to małe obrazy nie będą rozciągane," " aby wypełnić początkowo ekran." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Opóźnienie w sekundach wyświetlania pojedynczego obrazu" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Wartość większa od 0 określa liczbę sekund, jaką obraz pozostaje na ekranie " "przed wyświetleniem kolejnego. Wartość zero wyłącza automatyczne " "przeglądanie." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek stanu." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa panel kolekcji obrazów." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Pozycja panelu kolekcji obrazów" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar panelu kolekcji obrazów." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wyświetla/ukrywa boczny panel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Wyświetla/ukrywa przyciski przewijania panelu kolekcji obrazów." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zamknij główne okno bez pytania o zapisanie zmian." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Przenoszenie obrazów do kosza bez potwierdzenia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jeśli włączone, program Eye of MATE nie będzie żądał potwierdzenia podczas " "przenoszenia obrazów do kosza. Będzie żądał potwierdzenia, jeśli jakiś plik " "nie będzie mógł zostać przeniesiony i zostanie usunięty." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Określa, czy lista metadanych w oknie dialogowym właściwości powinna " "znajdować się na osobnej stronie." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Jeśli jest włączone, szczegółowa lista metadanych w oknie dialogowym " "właściwości zostanie przeniesiona na osobną stronę w oknie dialogowym. " "Powinno to sprawić, że okno dialogowe będzie bardziej użyteczne na " "mniejszych ekranach, np. w netbookach. Jeśli jest wyłączone, widżet będzie " "zagnieżdżony na stronie \"Metadane\"." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Zewnętrzny program do użycia do edytowania obrazów" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Nazwa pliku desktop (włączając \".desktop\") aplikacji do użycia do " "edytowania obrazów (kiedy przycisk \"Edytuj obraz\" na pasku narzędzi jest " "kliknięty). Ustaw jako pusty ciąg znaków, aby wyłączyć tę funkcję." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Określa, czy okno wybierania pliku powinno wyświetlać katalog obrazów " "użytkownika, jeśli nie wczytano żadnych obrazów." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Jeśli jest włączone, a żaden obraz nie będzie wczytany w aktywnym oknie, " "okno wyboru pliku wyświetli katalog obrazów użytkownika używając katalogów " "specjalnych użytkownika XDG. Jeśli jest wyłączone lub katalog obrazów nie " "został ustawiony, wyświetli się bieżący katalog roboczy." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Aktywne wtyczki" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista włączonych wtyczek. Nie zawiera położenia włączonych wtyczek. " "Położenie danej wtyczki można sprawdzić w pliku .eom-plugin." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pełny ekran za pomocą dwukrotnego kliknięcia" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6 msgid "view-fullscreen" msgstr "" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Wczytaj obraz ponownie" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Wczytuje bieżący obraz ponownie" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6 msgid "view-refresh" msgstr "" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na pasku stanu" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, zmiany zostaną utracone." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany obrazu \"%s\" przed jego zamknięciem?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d zmieniony obraz nie został zapisany. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[1] "" "%d zmienione obrazy nie zostały zapisane. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" msgstr[2] "" "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" msgstr[3] "" "%d zmienionych obrazów nie zostało zapisanych. Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Wy_bór obrazów do zapisania:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" "Jeżeli obraz nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną utracone." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format pliku jest nieznany lub nieobsługiwany" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE nie mógł określić obsługiwanego zapisywalnego formatu " "pliku opierając się na jego nazwie." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proszę spróbować inne rozszerzenie pliku, takie jak .png lub .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazy" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" msgstr[3] "pikseli" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Otwarcie obrazu" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacja na niewczytanym obrazie." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacja się nie powiodła." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dane EXIF nie są obsługiwane dla tego formatu pliku." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Nie wczytano obrazu." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do zapisu: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do wczytania pliku JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nie można wczytać obrazu \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nie odnaleziono obrazów w \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Podane położenia nie zawierają obrazów." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dane obrazu" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dane GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Opis twórcy" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Zarządzanie uprawnieniami XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Inne XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Północny" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Wschodni" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Zachodni" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Południowy" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiektyw)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksele" msgstr[2] "%i × %i pikseli" msgstr[3] "%i × %i pikseli" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obraz, którego właściwości drukowania będą ustawiane" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Układ strony" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacja o stronie, na której obraz zostanie wydrukowany" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Prawo:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "Śr_odek:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "S_kalowanie:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednostka:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "jak jest" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Zrobione o " #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Co najmniej dwa pliki mają tę samą nazwę." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowy unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksele %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseli %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i pikseli %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ukryj" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obraz \"%s\" został zmodyfikowany przez zewnętrzny program.\n" "Wczytać go ponownie?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonego obrazu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Zapisywanie obrazu \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otwieranie obrazu \"%s\"" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas drukowania pliku:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "Przywróć _domyślne" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -" " jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "O Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Przeglądarka obrazów MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Błąd uruchamiania dialogu preferencji wyglądu:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Otwórz p_referencje tła" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obraz \"%s\" został ustawiony jako tło pulpitu.\n" "Zmodyfikować jego wygląd?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Zapisywanie obrazu lokalnie…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Na pewno przenieść\n" "\"%s\" do kosza?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Kosz dla \"%s\" nie mógł zostać odnaleziony. Usunąć obraz bezpowrotnie?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektóre zaznaczone obrazy nie mogą zostać przeniesione do kosza i zostaną " "usunięte bezpowrotnie. Na pewno kontynuować?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Bez ponownego pytania w trakcie tej sesji" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kosza." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Błąd podczas usuwania obrazu %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Otwarcie pliku" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy programu" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "P_referencje" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencje programu Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoc na temat programu" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Informacje o programie" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska narzędziowego w bieżącym oknie" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Zmienia widok paska stanu w bieżącym oknie" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kolekcja obrazów" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu kolekcji obrazów w bieżącym oknie" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego w bieżącym oknie" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Zapisuje zmiany w bieżąco zaznaczonych obrazach" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Otwórz _za pomocą" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otwiera zaznaczony obraz za pomocą innego programu" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apis jako…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Zapisuje zaznaczony obraz pod inną nazwą" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otwórz _katalog zawierający" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Wyświetl folder który zawiera plik w menedżerze plików" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Drukuje zaznaczony obraz" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "_Właściwości" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Wyświetla właściwości i metadane zaznaczonego obrazu" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Cofa ostatnie zmiany w obrazie" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Odbija obrazu w poziomie" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Odbija obraz w pionie" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obróć w p_rawo" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w prawo" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Obróć w _lewo" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Obraca obraz o 90 stopni w lewo" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ustaw jako _tło pulpitu" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Ustawia zaznaczony obraz jako tło pulpitu" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Przenosi zaznaczony obraz do katalogu kosza" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony obraz do schowka" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "P_owiększ" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Powiększa obraz" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Pomniejsza obraz" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wyświetla obrazy w naturalnej wielkości" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Dopasowuje obraz do okna" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wyświetla bieżący obraz w trybie pełnoekranowym" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Wstrzymuje lub wznawia pokaz slajdów" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Poprzedni obraz" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Przechodzi do poprzedniego obrazu w kolekcji" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Następny obraz" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Przechodzi do następnego obrazu w kolekcji" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "Pier_wszy obraz" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Przechodzi do pierwszego obrazu w kolekcji" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Ostatni obraz" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Przechodzi do ostatniego obrazu w kolekcji" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "_Losowy obraz" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Przechodzi do losowego obrazu w kolekcji" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "Po_kaz slajdów" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Rozpoczyna pokaz slajdów danych obrazów" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Powiększ" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Dopasuj" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Edytuj bieżący obraz używając %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Edytuj obraz" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otwiera w trybie pełnoekranowym" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Wyłącza kolekcję obrazów" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otwiera w trybie pokazu slajdów" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uruchamia nową instancję zamiast ponownego użycia bieżącej" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Uruchomienie \"%s --help\" wyświetli pełną listę opcji wiersza poleceń."