# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2020 # clefebvre , 2020 # ogalho Carlos Dias Martins , 2020 # Diogo Oliveira , 2020 # Manuela Silva , 2020 # Sérgio Marques , 2020 # Carlos Moreira, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Rui , 2020 # Luis Filipe Teixeira , 2020 # Guilherme Campos , 2020 # Hugo Carvalho , 2020 # José Vieira , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: José Vieira , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizador simples de imagens" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE é um visualizador simples para navegar imagens no seu " "computador. Quando uma imagem é carregada, pode ampliar e rodar a imagem, " "assim como ver imagens subsequentes no directório de onde a imagem foi " "carregada." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Explorar e rodar imagens" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" "imagem;visualizador;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;navegar;miniaturas;rodar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de abertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Velocidade ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida de luz:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmara:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho de ficheiro" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Mudar nome de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Para:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do nome do ficheiro" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da imagem" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagens a_o reduzir" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar _imagens ao ampliar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão em xadrez" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das áreas transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagem" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliação de imagem" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imagens ajustando-as ao ecrã" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "Trocar imagem apó_s:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência _aleatória" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de cic_lo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Suplementos" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Medida de Luz" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser automaticamente rodada com base na orientação " "EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é utilizada para prencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+" " ativo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilizar cor de fundo personalizada" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ativa, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " "preencher a área atrás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do " "GTK+ irá determinar a cor de preenchimento." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir. Isto assegura uma " "melhor qualidade, mas é mais lento do que as imagens não interpoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao ampliar. Origina uma imagem " "desfocada e é mais lento do que as imagens não extrapoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina como deverá ser indicada a transparência. Os valores válidos são " "'verificada', 'cor' e 'nenhum'. Se for escolhida 'cor', então a chave trans-" "color determina o valor da cor utilizada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliar com a roda do rato" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para ampliar ou reduzir." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliar ou " "reduzir. Este valor define o incremento utilizado em cada evento. Por " "exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% em cada evento, e 1,00 resulta " "num incremento de ampliação de 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " "a utilizar para indicar a transparência." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Tornar aleatória a sequência de imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo aleatório." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclo através da sequência de imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser mostrada em ciclo contínuo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir ampliação superior a 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se definido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente " "expandidas para se ajustarem ao ecrã." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atraso em segundos até exibir a imagem seguinte" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no " "ecrã até que a seguinte seja exibida. O valor 0 desativa a rolagem " "automática." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas da janela" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado da janela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel da coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posição do painel da coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Se o painel de coleção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel lateral da janela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostrar/ocultar botões de rolar o painel de coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar janela principal sem perguntar por guardar alterações." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Eliminar imagens sem confirmação" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativo, o Eye of MATE não irá pedir a confirmação ao mover imagens para o " "lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida e " "tenha de ser eliminada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Se a lista de metadados na caixa de diálogo de propriedades deverá ter a sua" " própria página." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativa, a lista de detalhes no diálogo de propriedades será movida para a " "sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais utilizável em " "ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se inativa, o \"widget\" será incorporado " "na página \"Detalhes\"." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a usar para editar imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "O nome de ficheiro na área de trabalho (incluindo o \".desktop\") da " "aplicação a usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" da " "barra de ferramentas for clicado). Defina com uma linha vazia para desativar" " esta função." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Se o seletor de ficheiros deve mostrar a pasta de imagens do utilizador se " "não estiverem carregadas quaisquer imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativado e se não estiver qualquer imagem na janela ativa, o seletor de " "ficheiros mostra a pasta de imagens do utilizador, recorrendo aos diretórios" " XDG. Se inativo ou a se pasta de imagens não tiver sido configurada, mostra" " o atual diretório de trabalho." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Suplementos ativos" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "A lista de suplementos ativos. Não contém o \"Local\" dos suplementos " "ativos. Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter o \"Local\" de um " "suplemento." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com dois cliques" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recarregar imagem atual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar alterações da imagem \"%s\" antes de fechar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Há %d imagem com alterações não gravadas. Gravar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Há %d imagens com alterações não gravadas. Gravar as alterações antes de " "fechar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens que pretende gravar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas" #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato de ficheiro é desconhecido ou não suportado" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Eye of MATE não conseguiu determinar um formato de ficheiro suportado com " "base no nome do ficheiro." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente outra extensão, tal como .png ou .jpg" #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeis" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação numa imagem não carregada." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Falhou ao transformar." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado neste formato de ficheiro." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Sem imagens carregadas." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para gravar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar a memória para o ficheiro JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não têm imagens." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de obtenção da imagem" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dados GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fotógrafo" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de direitos XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sul" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeis" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Definições de Imagem" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeis %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" "Quer recarregá-la?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver uma apresentação" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar pré-definições" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é software livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la nos " "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software" " Foundation; pode usar a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " "versão posterior.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expetativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER" " GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais" " detalhes.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Sobre o Eye do MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Direitos de Autor © 2011 Perberos\n" "Direitos de Autor © 2012-2020 Programadores do MATE" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do MATE" #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho , 2018" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Erro ao lançar a janela de preferências da aparência:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir preferências de fund_o" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n" "Gostaria de modificar a sua aparência?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "A guardar imagem localmente…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende mover\n" "\"%s\" para o lixo?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" " Não foi encontrado destinno de lixo para \"%s\". Pretende eliminar esta " "imagem permanentemente?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que pretende mover\n" "a imagem %d selecionada para o lixo?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que pretende mover\n" "as imagens %d selecionadas para o lixo?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " "removidas permanentemente. Tem a certeza de que pretende continuar?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não voltar a perguntar durante esta sessão" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível aceder ao lixo." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível eliminar o ficheiro" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda desta aplicação" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "Coleção de _imagens" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gravar alterações das imagens selecionadas" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _como…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _Pasta Contida" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar a pasta que contém este ficheiro no gestor de ficheiros" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imagem selecionada" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar propriedades e metadados da imagem selecionada" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anular a última alteração na imagem" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter na _horizontal" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter na _vertical" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar para a direita" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover imagem selecionada para o lixo" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar imagem selecionada para a área de transferência" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar imagem no seu tamanho original" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar imagem à janela" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar imagem atual no modo de ecrã completo" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou retomar a apresentação" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir para a imagem anterior da coleção" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem segui_nte" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir para a imagem seguinte da coleção" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir para a primeira imagem da coleção" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir para a última imagem da coleção" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Imagem aleató_ria" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir para uma imagem aleatória da coleção" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "Apresentação" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar apresentação das imagens" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de ecrã completo" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desativar coleção de imagens" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de apresentação" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executar \"%s --help\" para ver uma lista de todas as opções disponíveis na" " linha de comando."