# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alfalb_mansil, 2018 # José Vieira , 2018 # Sérgio Marques , 2018 # Hugo Carvalho , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Rui , 2019 # Manuela Silva , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Manuela Silva , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizador simples de imagens" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE é um visualizador simples para navegar imagens no seu " "computador. Quando uma imagem é carregada, pode ampliar e rodar a imagem, e " "também ver imagens subsequentes na pasta de onde a imagem foi carregada. " "

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Explorar e rodar imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida de luz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho de ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Mudar nome de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do nome do ficheiro" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagens a_o reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar _imagens ao ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão em xadrez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliação de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spandir imagens para caberem no ecrã" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Trocar imagem apó_s:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência _aleatória" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de cic_lo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Suplementos" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medida de Luz" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " "EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é utilizada para prencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+" " ativo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilizar cor de fundo personalizada" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ativa, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " "preencher a área atrás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do " "GTK+ irá determinar a cor de preenchimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir. Isto assegura uma " "melhor qualidade, mas é mais lento do que as imagens não interpoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao ampliar. Origina uma imagem " "desfocada e é mais lento do que as imagens não extrapoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina como deverá ser indicada a transparência. Os valores válidos são " "verificada, cor e nenhum. Se for escolhida cor, então a chave trans-color " "determina o valor da cor utilizada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliar com a roda do rato" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para ampliar ou reduzir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliar ou " "reduzir. Este valor define o incremento utilizado em cada evento. Por " "exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% em cada evento, e 1,00 resulta " "num incremento de ampliação de 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " "a utilizar para indicar a transparência." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Misturar a sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo aleatório." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclo através da sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Se a sequência de imagens deverá ou não ser mostrada em ciclo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir ampliação superior a 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se definido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente ajustadas" " para ocuparem o ecrã." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atraso em segundos até exibir a imagem seguinte" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no " "ecrã até que a seguinte seja exibida. O valor 0 desativa a navegação " "automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas da janela" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posição do painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Se o painel de coleção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel lateral da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostrar/ocultar botões de rolar o painel de coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar janela principal sem perguntar por guardar alterações." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Eliminar imagens sem confirmação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativo, o Eye of MATE não irá pedir a confirmação ao mover imagens para o " "lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida e " "tenha de ser eliminada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Se a lista de detalhes no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria " "página." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativa, a lista de detalhes no diálogo de propriedades será movida para a " "sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais utilizável em " "ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se inativa, o \"widget\" será incorporado " "na página \"Detalhes\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a usar para editar imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "O nome de ficheiro na área de trabalho (incluindo o \".desktop\") da " "aplicação a usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" da " "barra de ferramentas for clicado). Defina com uma linha vazia para desativar" " esta função." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Se o seletor de ficheiros deve mostrar a pasta de imagens do utilizador se " "não estiverem carregadas quaisquer imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativado e se não estiver qualquer imagem na janela ativa, o seletor de " "ficheiros mostra a pasta de imagens do utilizador, recorrendo aos diretórios" " XDG. Se inativo ou a se pasta de imagens não tiver sido configurada, mostra" " o atual diretório de trabalho." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Suplementos ativos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "A lista de suplementos ativos. Não contém o \"Local\" dos suplementos " "ativos. Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter o \"Local\" de um " "suplemento." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recarregar imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de estado da janela" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar alterações da imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d imagem com alterações por guardar. Guardar as alterações antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d imagens com alterações por guardar. Guardar as alterações antes " "de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens que pretende gravar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas" #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato de ficheiro é desconhecido ou não suportado" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Eye of MATE não conseguiu determinar um formato de ficheiro suportado com " "base no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente outra extensão, tal como .png ou .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação numa imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falhou ao transformar." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado neste formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Sem imagens carregadas." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar a memória para o ficheiro JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não têm imagens." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de obtenção da imagem" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dados GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fotógrafo" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de direitos XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sul" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Definições de Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" "Quer recarregá-la?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver uma apresentação" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar pré-definições" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é software grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2 licença ou (à sua escolha) qualquer " "versão posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a GNU General Public License" " para mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc.," " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Sobre o Eye do MATE" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Direitos de Autor © 2011 Perberos\n" "Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE " #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do MATE" #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Erro ao lançar a janela de preferências da aparência:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir preferências de fund_o" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n" "Gostaria de modificar a sua aparência?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "A gravar imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza de que pretende mover\n" "\"%s\" para o lixo?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Não foi encontrado o lixo em \"%s\". Pretende eliminar esta imagem " "permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " "removidas permanentemente. Tem a certeza de que pretende continuar?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não voltar a perguntar durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível aceder ao lixo." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível eliminar o ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda desta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "Coleção de _imagens" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gravar alterações das imagens selecionadas" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _como…" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _Pasta Contida" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar a pasta que contém este ficheiro no gestor de ficheiros" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anular a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter na _horizontal" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter na _vertical" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar para a direita" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover imagem selecionada para o lixo" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar imagem selecionada para a área de transferência" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar imagem no seu tamanho original" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar imagem à janela" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar imagem atual no modo de ecrã completo" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou retomar a apresentação" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir para a imagem anterior da coleção" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem segui_nte" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir para a imagem seguinte da coleção" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir para a primeira imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir para a última imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "Imagem aleató_ria" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir para uma imagem aleatória da coleção" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "Apresentação" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar apresentação das imagens" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Desativar coleção de imagens" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de apresentação" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executar \"%s --help\" para ver uma lista de todas as opções disponíveis na" " linha de comando."