# eom's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eom
# Distributed under the same licence as the eom package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Apresentar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Reler Imagem"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Reler a imagem actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estados"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e rode imagens"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor da Abertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da Câmara:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de Exposição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância Focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Rácio de Velocidade ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da Imagem"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras Chave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de Medida de Luz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de ficheiro:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por \"_\""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar o contador em:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Como _fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão axadrezado"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_or personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para Áreas Transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferências Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melhorias da Imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de Imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação em Diapositivos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes Transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientação _automática"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de _ciclagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem após:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
"navegação automática."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-"
"color determina o valor da cor utilizada."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar Imagem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se activo o Eye of MATE não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será "
"embutido na página \"Metadados\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que é utilizada para indicar transparência."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para "
"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do "
"GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
"para ocuparem o ecrã."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; "
"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar Imagem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. "
"Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
"específico."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom com roda do rato"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-"
"background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ "
"activo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
"página."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "A executar em modo de ecrã completo"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita "
"suportado baseado no nome do ficheiro."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Todas as Imagens"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da Imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do Fotógrafo"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestão de Direitos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar Novamente"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da Imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escala:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Antever"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como está"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
"Deseja relê-la?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "A abrir a imagem \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor Omissões"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."

#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n"
"Deseja alterar o seu aspecto?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "A gravar a imagem localmente…"

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"a imagem seleccionada para o lixo?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"

#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"

#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferências para o Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecção de _Imagens"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _Como…"

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"

#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"

#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"

#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"

#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"

#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "Úl_tima Imagem"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir para a última imagem da colecção"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagem Aleató_ria"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Caber"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Catálogo"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Activar _Todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar Todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugins Activos:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o Plugin"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens Eye of MATE"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir em modo de ecrã completo"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colecção de imagens"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de "
"comando disponíveis."

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Ler Imagem"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>Altura:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome:</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Largura:</b>"

#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gr_avar Como..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o Lixo"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Para que seja possível definir esta imagem como sendo o seu papel de "
#~ "parede, grave-a localmente no seu computador"

#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Config_uração da Página..."

#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho"

#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Ficheiro existe"

#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>Local:</b>\t"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Geometria da última janela de colecção"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Abrir imagens numa nova janela"

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a "
#~ "imagem na janela actual."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção."

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única."

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de Ficheiro"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "Filesize"
#~ msgstr "Tamanho de Ficheiro"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"

#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"

#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s pixel"
#~ msgstr[1] "%s x %s pixels"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Abrir numa nova janela"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Horas"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuto"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"

#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Opção indisponível."

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. "
#~ "Instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of MATE."

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Cancelar a gravação ..."

#~ msgid ""
#~ "Could not display help for Eye of MATE.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrepor"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Erro ao gravar %s."

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino."

#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato "
#~ "de ficheiro."

#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Erro ao gravar as imagens."

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Motivo: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Informação da Imagem"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador."

#~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface"
#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of MATE"

#~ msgid "File not found."
#~ msgid_plural "Files not found."
#~ msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado."
#~ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados."

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolação de Imagem</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antever Impressão"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Ro_dar 180°"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituídas após o número de "
#~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'."

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nova Janela"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Abrir _Pasta..."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num "
#~ "catálogo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las "
#~ "num catálogo?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Janelas Individuais"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Apresentação de Sli_des"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos."

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "ficheiro vazio"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Abrir o _Directório..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Abrir um directório"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Imagens: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar"

#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOM"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOM"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rodar 180 _Graus"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Cancelar gravação"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Gravação terminada"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Vista em Catálogo"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Título da Janela"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de Estado"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOM"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "Imagem EOM Embutível"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecrã Completo"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rodar à Esquerda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rodar à Direita"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Aum _Zoom"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Red Zoom"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Tamanho _Normal"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Mel_hor Dimensão"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/Fe_char"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Falha ao ler imagem %s."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem %s.\n"
#~ "Motivo: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Falha ao ler"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Imagem gravada com sucesso"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Largura da Imagem"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Texto da Barra de Estados"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Largura de Janela Desejada"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Altura de Janela Desejada"

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% do tamanho original"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Ajustar a "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Ajuda de corte"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Abaixo, depois à direita"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Caber na página"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontalmente por "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margens"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Pedir ajuda"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Sobrepor"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Ajuda de sobreposição"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordenação de página"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Direita, depois abaixo"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Apresentar"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Verticalmente por "

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair da aplicação"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"