# eom's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eom # Distributed under the same licence as the eom package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 12:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 12:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Reler Imagem" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Reler a imagem actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estados" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rode imagens" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da Abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da Câmara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de Exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância Focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rácio de Velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras Chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de Medida de Luz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccione uma pasta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão axadrezado" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para Áreas Transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da Imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vista de Imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação em Diapositivos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes Transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de _ciclagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Alter_nar a imagem após:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no " "ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a " "navegação automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-" "color determina o valor da cor utilizada." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar Imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de " "ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos " "directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens " "não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se activo o Eye of MATE não irá pedir confirmação ao mover imagens para o " "lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida " "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais " "utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será " "embutido na página \"Metadados\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " "que é utilizada para indicar transparência." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " "encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do " "GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " "para ocuparem o ecrã." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posição do painel de colecção de imagens. Definir como 0 para área inferior; " "1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. " "Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin " "específico." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom com roda do rato" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " "activo." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar " "zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de " "rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada " "evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do " "utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma " "qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura " "melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " "EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria " "página." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "A executar em modo de ecrã completo" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita " "suportado baseado no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gravar Imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao ler a imagem." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem lida." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da Imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de Obtenção da Imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do Fotógrafo" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de Direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar Novamente" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrada:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Escon_der" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" "Deseja relê-la?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Repor Omissões" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições " "da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n" "Deseja alterar o seu aspecto?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "A gravar a imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "\"%s\" para o lixo?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem " "definitivamente?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "a imagem seleccionada para o lixo?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja mover\n" "as %d imagens seleccionadas para o lixo?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " "removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências para o Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "Colecção de _Imagens" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imagem seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfazer a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rodar _Horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rodar _Verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum _Zoom" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Mel_hor Dimensão" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _Anterior" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem _Seguinte" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira Imagem" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "Úl_tima Imagem" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir para a última imagem da colecção" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Imagem Aleató_ria" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação em _Diapositivos" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Caber" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Catálogo" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Activar _Todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar Todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugins Activos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o Plugin" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens Eye of MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir em modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colecção de imagens" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Apresentar a versão da aplicação" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de " "comando disponíveis." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Ler Imagem" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gr_avar Como..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Apenas imagens locais podem ser utilizadas como papel de parede" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Para que seja possível definir esta imagem como sendo o seu papel de " #~ "parede, grave-a localmente no seu computador" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uração da Página..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Definir como Imagem De _Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Ficheiro existe" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Local:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de colecção" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Abrir imagens numa nova janela" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Se abrir uma imagem deverá criar uma nova janela em vez de substituir a " #~ "imagem na janela actual." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para a colecção." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Apresentar/esconder informação da imagem para uma imagem única." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de Ficheiro" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Tamanho de Ficheiro" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s pixel" #~ msgstr[1] "%s x %s pixels" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abrir numa nova janela" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuto" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Opção indisponível." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar esta funcionalidade necessita da biblioteca libexif. " #~ "Instale a libexif (http://libexif.sf.net) e recompile o Eye of MATE." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Cancelar a gravação ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Sobrepor o ficheiro %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Erro ao gravar %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Incapaz de determinar o uri de destino." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Incapaz de determinar o formato do ficheiro %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Utilize um sufixo apropriado no nome do ficheiro ou seleccione um formato " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Erro ao gravar as imagens." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Motivo: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Informação da Imagem" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Não foi encontrada a descrição de interface de utilizador." #~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador do Eye of MATE" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "O ficheiro não foi encontrado." #~ msgstr[1] "Os ficheiros não foram encontrados." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visualizar tipos diferentes de imagens" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Permitir inicialmente _zoom maior do que 100%" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antever Impressão" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Ro_dar 180°" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Se definido como TRUE, as imagens serão substituídas após o número de " #~ "segundos determinado pela chave 'full_screen/seconds'." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova Janela" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Abrir _Pasta..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Abrir múltiplas janelas individuais?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Está prestes a abrir %i janela simultaneamente. Deseja antes abri-la num " #~ "catálogo?" #~ msgstr[1] "" #~ "Está prestes a abrir %i janelas simultaneamente. Deseja antes abri-las " #~ "num catálogo?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Janelas Individuais" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Apresentação de Sli_des" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Nomes de ficheiros não são disjuntos." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "ficheiro vazio" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Abrir o _Directório..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Abrir um directório" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Imagens: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Fechar todas as janelas e terminar" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Catálogos de Imagens EOM" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Fábrica de vista de catálogo de imagens EOM" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Ver como Catálogo de I_magens" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rodar 180 _Graus" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Cancelar gravação" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gravação terminada" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Vista em Catálogo" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título da Janela" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Texto de Estado" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Progresso de Leitura da Imagem" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagem EOM" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Imagem EOM Embutível" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecrã Completo" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Antevê a imagem a ser impressa" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rodar à Esquerda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rodar à Direita" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido dos _Ponteiros" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Aum _Zoom" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Red Zoom" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Tamanho _Normal" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Mel_hor Dimensão" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/Fe_char" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Falha ao ler imagem %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem %s.\n" #~ "Motivo: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Falha ao ler" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Imagem gravada com sucesso" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Largura da Imagem" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texto da Barra de Estados" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Largura de Janela Desejada" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Altura de Janela Desejada" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Tipo de imagem não suportado para gravação." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% do tamanho original" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Ajustar a " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Ajuda de corte" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Abaixo, depois à direita" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Caber na página" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontalmente por " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Pedir ajuda" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Ajuda de sobreposição" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Ordenação de página" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Direita, depois abaixo" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Apresentar" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Verticalmente por " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "O nome do ficheiro ou dados a imprimir" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1"