# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Visualizador simples de imagens"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Eye of MATE é um visualizador simples para navegar imagens no seu "
"computador. Quando uma imagem é carregada, pode ampliar e rodar a imagem, e "
"também ver imagens subsequentes na pasta de onde a imagem foi carregada. "
"</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Explorar e rodar imagens"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de abertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Velocidade ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medida de luz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmara:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha uma pasta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de ficheiro:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificações do caminho de ficheiro"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador em:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por \"_\""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Mudar nome de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Antevisão do nome do ficheiro"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferências do Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melhorias da imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imagens a_o reduzir"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar _imagens ao ampliar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientação _automática"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão em xadrez"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_or personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das áreas transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Como _fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliação de imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_spandir imagens para caberem no ecrã"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Trocar imagem apó_s:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Sequência _aleatória"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Sequência de cic_lo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Suplementos"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A cor que é utilizada para prencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
"background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+"
" ativo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Utilizar cor de fundo personalizada"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se ativa, a cor definida pela chave background-color será utilizada para "
"preencher a área atrás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do "
"GTK+ irá determinar a cor de preenchimento."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir. Isto assegura uma "
"melhor qualidade, mas é mais lento do que as imagens não interpoladas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao ampliar. Origina uma imagem "
"desfocada e é mais lento do que as imagens não extrapoladas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina como deverá ser indicada a transparência. Os valores válidos são "
"verificada, cor e nenhum. Se for escolhida cor, então a chave trans-color "
"determina o valor da cor utilizada."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliar com a roda do rato"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""
"Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para ampliar ou reduzir."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliar ou "
"reduzir. Este valor define o incremento utilizado em cada evento. Por "
"exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% em cada evento, e 1,00 resulta "
"num incremento de ampliação de 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"a utilizar para indicar a transparência."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Misturar a sequência de imagens"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo aleatório."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclo através da sequência de imagens"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Se a sequência de imagens deverá ou não ser mostrada em ciclo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir ampliação superior a 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se definido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente ajustadas"
" para ocuparem o ecrã."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Atraso em segundos até exibir a imagem seguinte"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no "
"ecrã até que a seguinte seja exibida. O valor 0 desativa a navegação "
"automática."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas da janela"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado da janela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostrar/ocultar painel da coleção de imagens."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posição do painel da coleção de imagens."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Se o painel de coleção de imagens deverá ser ou não redimensionável."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar/ocultar painel lateral da janela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostrar/ocultar botões de rolar o painel de coleção de imagens."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Fechar janela principal sem perguntar por guardar alterações."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Eliminar imagens sem confirmação"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se ativo, o Eye of MATE não irá pedir a confirmação ao mover imagens para o "
"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida e "
"tenha de ser eliminada."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Se a lista de detalhes no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
"página."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se ativa, a lista de detalhes no diálogo de propriedades será movida para a "
"sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais utilizável em "
"ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se inativa, o \"widget\" será incorporado "
"na página \"Detalhes\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa externo a usar para editar imagens"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"O nome de ficheiro na área de trabalho (incluindo o \".desktop\") da "
"aplicação a usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" da "
"barra de ferramentas for clicado). Defina com uma linha vazia para desativar"
" esta função."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Se o seletor de ficheiros deve mostrar a pasta de imagens do utilizador se "
"não estiverem carregadas quaisquer imagens."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ativado e se não estiver qualquer imagem na janela ativa, o seletor de "
"ficheiros mostra a pasta de imagens do utilizador, recorrendo aos diretórios"
" XDG. Se inativo ou a se pasta de imagens não tiver sido configurada, mostra"
" o atual diretório de trabalho."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Suplementos ativos"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"A lista de suplementos ativos. Não contém o \"Local\" dos suplementos "
"ativos. Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter o \"Local\" de um "
"suplemento."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Ecrã completo com dois cliques"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com dois cliques"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarregar imagem atual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estado"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imagem na barra de estado da janela"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "A executar em modo de ecrã completo"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar alterações da imagem \"%s\" antes de fechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elecione as imagens que pretende gravar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas"

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "O formato de ficheiro é desconhecido ou não suportado"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"O Eye of MATE não conseguiu determinar um formato de ficheiro suportado com "
"base no nome do ficheiro."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Por favor tente outra extensão, tal como .png ou .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar a Imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação numa imagem não carregada."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falhou ao transformar."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado neste formato de ficheiro."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Sem imagens carregadas."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para gravar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar a memória para o ficheiro JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizações indicadas não têm imagens."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições de obtenção da imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do fotógrafo"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestão de direitos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de página"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escala:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como está"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%Id / %Id"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
"Quer recarregá-la?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "A abrir a imagem \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar pré-definições"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é software grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2 licença ou (à sua escolha) qualquer "
"versão posterior.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a GNU General Public License"
" para mais detalhes.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com"
" este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc.,"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do MATE"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir preferências de fund_o"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n"
"Gostaria de modificar a sua aparência?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "A gravar imagem localmente…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Não foi encontrado o lixo em \"%s\". Pretende eliminar esta imagem "
"permanentemente?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que pretende continuar?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a perguntar durante esta sessão"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possível aceder ao lixo."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possível eliminar o ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Ir Para"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferências do Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda desta aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Coleção de _imagens"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar alterações das imagens selecionadas"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _como…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem selecionada"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar propriedades e metadados da imagem selecionada"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anular a última alteração na imagem"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverter na _horizontal"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverter na _vertical"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar para a direita"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar para a _esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover imagem selecionada para o lixo"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar imagem selecionada para a área de transferência"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar imagem no seu tamanho original"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar imagem à janela"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar imagem atual no modo de ecrã completo"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentação"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar ou retomar a apresentação"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _anterior"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem anterior da coleção"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem segui_nte"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da coleção"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir para a primeira imagem da coleção"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imagem"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir para a última imagem da coleção"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagem aleató_ria"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir para uma imagem aleatória da coleção"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "Apresentação"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar apresentação das imagens"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Aumentar"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagem"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de ecrã completo"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desativar coleção de imagens"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de apresentação"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executar \"%s --help\" para ver uma lista de todas as opções disponíveis na"
"  linha de comando."