# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira, 2014-2015 # Carlos Moreira, 2016 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizador simples de imagens" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE é um visualizador simples para navegar imagens no seu computador. Quando uma imagem é carregada, pode ampliar e rodar a imagem, e também ver imagens subsequentes na pasta de onde a imagem foi carregada.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Explorar e rodar imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida de luz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho de ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por \"_\"" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Mudar nome de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Antevisão do nome do ficheiro" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melhorias da imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagens a_o reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar _imagens ao ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientação _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão em xadrez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_or personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliação de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spandir imagens para caberem no ecrã" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Trocar imagem apó_s:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência _aleatória" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sequência de cic_lo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Suplementos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Se a imagem deverá ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "A cor que é utilizada para prencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ ativo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilizar cor de fundo personalizada" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se ativa, a cor definida pela chave background-color será utilizada para preencher a área atrás da imagem. Se não estiver definida, o tema atual do GTK+ irá determinar a cor de preenchimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir. Isto assegura uma melhor qualidade, mas é mais lento do que as imagens não interpoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao ampliar. Origina uma imagem desfocada e é mais lento do que as imagens não extrapoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Determina como deverá ser indicada a transparência. Os valores válidos são verificada, cor e nenhum. Se for escolhida cor, então a chave trans-color determina o valor da cor utilizada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliar com a roda do rato" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para ampliar ou reduzir." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliar ou reduzir. Este valor define o incremento utilizado em cada evento. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% em cada evento, e 1,00 resulta num incremento de ampliação de 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor a utilizar para indicar a transparência." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Misturar a sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo aleatório." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclo através da sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Se a sequência de imagens deverá ou não ser mostrada em ciclo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir ampliação superior a 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se definido como FALSE, as imagens pequenas não serão inicialmente ajustadas para ocuparem o ecrã." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atraso em segundos até exibir a imagem seguinte" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no ecrã até que a seguinte seja exibida. O valor 0 desativa a navegação automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/Ocultar barra de ferramentas da janela" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar barra de estado da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posição do painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Se o painel de coleção de imagens deverá ser ou não redimensionável." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar painel lateral da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostrar/ocultar botões de rolar o painel de coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar janela principal sem perguntar por guardar alterações." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Eliminar imagens sem confirmação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Se ativo, o Eye of MATE não irá pedir a confirmação ao mover imagens para o lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida e tenha de ser eliminada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Se a lista de detalhes no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se ativa, a lista de detalhes no diálogo de propriedades será movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se inativa, o \"widget\" será incorporado na página \"Detalhes\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a usar para editar imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "O nome de ficheiro na área de trabalho (incluindo o \".desktop\") da aplicação a usar para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" da barra de ferramentas for clicado). Defina com uma linha vazia para desativar esta função." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Se o seletor de ficheiros deve mostrar a pasta de imagens do utilizador se não estiverem carregadas quaisquer imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se ativado e se não estiver qualquer imagem na janela ativa, o seletor de ficheiros mostra a pasta de imagens do utilizador, recorrendo aos diretórios XDG. Se inativo ou a se pasta de imagens não tiver sido configurada, mostra o atual diretório de trabalho." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Suplementos ativos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "A lista de suplementos ativos. Não contém o \"Local\" dos suplementos ativos. Consulte o ficheiro .eom-plugin para obter o \"Local\" de um suplemento." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com dois cliques" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recarregar imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de estado da janela" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "A executar em modo de ecrã completo" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar alterações da imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" msgstr[1] "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens que pretende gravar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato de ficheiro é desconhecido ou não suportado" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "O Eye of MATE não conseguiu determinar um formato de ficheiro suportado com base no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente outra extensão, tal como .png ou .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeis" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação numa imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falhou ao transformar." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF não é suportado neste formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Sem imagens carregadas." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para gravar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar a memória para o ficheiro JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizações indicadas não têm imagens." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições de obtenção da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do fotógrafo" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestão de direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escala:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixeis %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\nQuer recarregá-la?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem selecionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erro ao imprimir o ficheiro:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar pré-definições" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \nSérgio Marques (MATE)\nCarlos Moreira " #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Esta aplicação é software grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2 licença ou (à sua escolha) qualquer versão posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Esta aplicação é distribuída na expetativa de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "O visualizador de imagens do MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir preferências de fund_o" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\nGostaria de modificar a sua aparência?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "A gravar imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Tem a certeza de que pretende mover\n\"%s\" para o lixo?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Não foi encontrado o lixo em \"%s\". Pretende eliminar esta imagem permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Tem a certeza de que pretende mover\na imagem selecionada para o lixo?" msgstr[1] "Tem a certeza de que pretende mover\nas %d imagens selecionadas para o lixo?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão removidas permanentemente. Tem a certeza de que pretende continuar?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _lixo" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não voltar a perguntar durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível aceder ao lixo." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível eliminar o ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferra_mentas" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda desta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "Coleção de _imagens" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gravar alterações das imagens selecionadas" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _como…" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropriedades" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anular a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverter na _horizontal" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverter na _vertical" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rodar para a direita" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover imagem selecionada para o lixo" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar imagem selecionada para a área de transferência" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumentar a imagem" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduzir a imagem" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar imagem no seu tamanho original" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajustar imagem à janela" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar imagem atual no modo de ecrã completo" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou retomar a apresentação" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem _anterior" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir para a imagem anterior da coleção" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "Imagem segui_nte" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir para a imagem seguinte da coleção" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir para a primeira imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir para a última imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "Imagem aleató_ria" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir para uma imagem aleatória da coleção" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "Apresentação" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar apresentação das imagens" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Aumentar" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de ecrã completo" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Desativar coleção de imagens" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de apresentação" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[Ficheiro…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Executar \"%s --help\" para ver uma lista de todas as opções disponíveis na linha de comando."