# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Enrico Nicoletto , 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Jonatas da Silva Teixeira , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Lucas Dias , 2018 # 58fae44c6c4ff84516f8c8656a7fb14d, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Danylo Sa , 2018 # George Silva , 2019 # Marcelo Ghelman , 2021 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2021 # Vitor Henrique, 2022 # Doretox , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Doretox , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Visualizador de Imagens" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizador de imagens simples" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE é um visualizador simples para navegar em imagens do seu " "computador. Assim que uma imagem é carregada é possível dar zoom e " "rotaciona-la, e também visualizar as imagens subsequentes do mesmo diretório" " que a imagem foi carregada." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e gire imagens" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "imagem;visualizador;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;navegar;rotacionar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Diversos" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de arquivo original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Para:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do nome de arquivo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de imagens" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Como plano de _fundo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Visualização de imagem" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imagem" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência aleató_ria" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mensuração" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ " "ativo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para " "preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual " "determinará a cor de preenchimento." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade " "melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade " "embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são " "verificados, cor e nenhum. Se a cor for escolhida, em seguida, a tecla de " "trans-cor determina o valor da cor utilizada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para " "ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de " "rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para " "cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver " "o valor COLOR." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Randomize a sequência de imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Se a sequência de imagens deve ser exibida em um loop aleatório." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas " "inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até " "que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação " "automática." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Coleção de imagens para a posição painel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar a janela principal sem pedir para salvar as alterações." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a " "lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a " "lixeira e em vez disso for excluído." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais " "utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. " "Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a ser usado para edição de imagens" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "O nome do arquivo da área de trabalho (incluindo o \".desktop\") do " "aplicativo a ser usado para edição de imagens (quando o botão da barra de " "ferramentas \"Editar Imagem\" é clicado). Defina para a cadeia vazia para " "desativar esse recurso." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma " "imagem for carregada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de " "arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG " "especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido " "criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo" " .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recarrega a imagem atual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de status" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[1] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[2] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte " "baseado no nome do arquivo." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixels" msgstr[1] "pixels" msgstr[2] "pixels" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da captura da imagem" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dados do GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP outro" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Leste" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sul" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" msgstr[2] "%i × %i pixels" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de impressão" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i pixels %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ocul_tar" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n" "Você gostaria de recarregá-la?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Exibindo uma apresentação de slides" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir arquivo:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este" " programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Sobre Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "O Eye of MATE é um visualizador de imagem para o Ambiente de Trabalho MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Erro na abertura do diálogo de preferências da aparência:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" "Você gostaria de mudar a aparência dela?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Você realmente deseja mover\n" "\"%s\" para a lixeira?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " "permanentemente?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Você realmente deseja mover\n" "a %d imagem selecionada para a lixeira?" msgstr[1] "" "Você realmente deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para a lixeira?" msgstr[2] "" "Você realmente deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para a lixeira?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e " "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda deste aplicativo" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "_Coleção de imagens" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir pasta correspondente" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime a imagem selecionada" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelha a imagem verticalmente" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Girar à _direita" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Girar à e_squerda" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumenta a imagem" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Encolhe a imagem" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima imagem" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vai para próxima imagem da coleção" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vai para a última imagem da coleção" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Ima_gem aleatória" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "Show de s_lide" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Desabilita a coleção de imagens" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na " "linha de comandos."