# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:17+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Recarrega a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de status" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e gire imagens" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<b>%n:</b> contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do nome de arquivo" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Como plano de _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Visualização de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plug-ins ativos" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave trans-color determina o valor de cor a ser usado." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluído." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual determinará a cor de preenchimento." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ ativo." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma imagem for carregada." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executando em modo tela cheia" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em salvar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte baseado no nome do arquivo." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da captura da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outras" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP outro" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ocul_tar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\nVocê gostaria de recarregá-la?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erro ao imprimir arquivo:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\nFrancisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nSun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>\nDavid Barzilay <barzilay@redhat.com>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nWelther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\nAfonso Celso Medina <medina@maua.br>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\nLicio Fernando <licio@ubuntu.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nCésar Veiga <tombs@linuxmail.org>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Visualizador de imagens do MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\nVocê gostaria de mudar a aparência dela?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Você realmente deseja mover\n\"%s\" para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Você realmente deseja mover\na imagem selecionada para a lixeira?" msgstr[1] "Você realmente deseja mover\nas %d imagens selecionadas para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _lixeira" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda deste aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "_Coleção de imagens" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime a imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelha a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Girar à _direita" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Girar à e_squerda" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumenta a imagem" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Encolhe a imagem" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima imagem" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vai para próxima imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vai para a última imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "Ima_gem aleatória" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Enviar para a lixeira" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_tivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plug-ins ativos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plug-in" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desabilita a coleção de imagens" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na linha de comandos."