# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Excluir barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Tela cheia com clique duplo"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarrega a imagem atual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de status"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e gire imagens"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor da abertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha um diretório"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Visualização do nome de arquivo"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificações do caminho dos arquivos"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de arquivo:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador em:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Como plano de _fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão quadriculado"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para áreas transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Ajustar imagens à tela"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de imagem"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a seqüência"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Trocar imagem após:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-ins ativos"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave trans-color determina o valor de cor a ser usado."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluído."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual determinará a cor de preenchimento."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação da roda do mouse"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ ativo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma imagem for carregada."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executando em modo tela cheia"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte baseado no nome do arquivo."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições da captura da imagem"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Outras"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gerenciamento de direitos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP outro"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de impressão"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "Ci_ma:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Ce_ntro:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalar:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objetiva)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como está"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ocul_tar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\nVocê gostaria de recarregá-la?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao imprimir arquivo:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduardo Belloti <ebelloti@terra.com.br>\nFrancisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nSun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>\nDavid Barzilay <barzilay@redhat.com>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nWelther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\nAfonso Celso Medina <medina@maua.br>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\nLicio Fernando <licio@ubuntu.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nCésar Veiga <tombs@linuxmail.org>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\nVocê gostaria de mudar a aparência dela?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvando a imagem localmente…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Você realmente deseja mover\n\"%s\" para a lixeira?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Você realmente deseja mover\na imagem selecionada para a lixeira?"
msgstr[1] "Você realmente deseja mover\nas %d imagens selecionadas para a lixeira?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _lixeira"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Fecha a janela"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Coleção de imagens"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentação de slides"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imagem"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vai para a última imagem da coleção"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatória"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar para a lixeira"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_tivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_tivar todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desativar todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plug-ins ativos:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o plug-in"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar plug-in"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo tela cheia"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desabilita a coleção de imagens"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na linha de comandos."