# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Pygmalion, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:25+0000\n" "Last-Translator: Pygmalion\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Recarrega a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de status" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e gire imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de arquivo original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do nome de arquivo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como plano de _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualização de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência aleató_ria" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ ativo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual determinará a cor de preenchimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave trans-color determina o valor de cor a ser usado." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver o valor COLOR." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Randomize a sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Se a sequência de imagens deve ser exibida em um loop aleatório." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a esquerda; 2 para cima; 3 para a direita." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a lixeira e em vez disso for excluído." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma imagem for carregada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Plug-ins ativos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executando em modo tela cheia" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em salvar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[1] "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte baseado no nome do arquivo." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da captura da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outras" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP outro" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ocul_tar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\nVocê gostaria de recarregá-la?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erro ao imprimir arquivo:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Eduardo Belloti \nFrancisco Petrúcio Cavalcante Junior \nEvandro Fernandes Giovanini \nSun G11n \nDavid Barzilay \nGustavo Noronha Silva \nGoedson Teixeira Paixão \nWelther José O. Esteves \nAfonso Celso Medina \nGuilherme de S. Pastore \nLicio Fernando \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nOg Maciel \nHugo Doria \nVladimir Melo \nCésar Veiga \nKrix Apolinário \nHenrique P. Machado " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Visualizador de imagens do MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\nVocê gostaria de mudar a aparência dela?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Você realmente deseja mover\n\"%s\" para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Você realmente deseja mover\na imagem selecionada para a lixeira?" msgstr[1] "Você realmente deseja mover\nas %d imagens selecionadas para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _lixeira" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda deste aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "_Coleção de imagens" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime a imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelha a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Girar à _direita" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Girar à e_squerda" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumenta a imagem" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Encolhe a imagem" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima imagem" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vai para próxima imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vai para a última imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "Ima_gem aleatória" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _slides" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Enviar para a lixeira" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_tivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plug-ins ativos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plug-in" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desabilita a coleção de imagens" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na linha de comandos."