# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Halan Germano Bacca , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visualizador de imagens simples" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE é um visualizador simples para navegar por imagens no seu " "computador. Uma vez que uma imagem é carregada, você pode aplicar zoom e " "girar a imagem e também ver as imagens subsequentes no diretório da imagem " "carregada. " #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e gire imagens" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Diversos" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de arquivo original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do nome de arquivo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de imagens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para áreas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como plano de _fundo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Visualização de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imagem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequência aleató_ria" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" "background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ " "ativo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para " "preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual " "determinará a cor de preenchimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade " "melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade " "embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são " "verificados, cor e nenhum. Se a cor for escolhida, em seguida, a tecla de " "trans-cor determina o valor da cor utilizada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para " "ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de " "rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para " "cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver " "o valor COLOR." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Randomize a sequência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Se a sequência de imagens deve ser exibida em um loop aleatório." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas " "inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até " "que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação " "automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Coleção de imagens para a posição painel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fechar a janela principal sem pedir para salvar as alterações." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a " "lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a " "lixeira e em vez disso for excluído." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " "movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais " "utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. " "Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a ser usado para edição de imagens" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "O nome do arquivo da área de trabalho (incluindo o \".desktop\") do " "aplicativo a ser usado para edição de imagens (quando o botão da barra de " "ferramentas \"Editar Imagem\" é clicado). Defina para a cadeia vazia para " "desativar esse recurso." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma " "imagem for carregada." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de " "arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG " "especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido " "criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Ativar plug-ins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo" " .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recarrega a imagem atual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de status" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executando em modo tela cheia" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" msgstr[1] "" "Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte " "baseado no nome do arquivo." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixels" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contém imagens." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da captura da imagem" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP outro" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de impressão" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objetiva)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como está" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ocul_tar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n" "Você gostaria de recarregá-la?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir arquivo:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este" " programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Visualizador de imagens do MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" "Você gostaria de mudar a aparência dela?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvando a imagem localmente…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Você realmente deseja mover\n" "\"%s\" para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " "permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Você realmente deseja mover\n" "as imagens selecionadas para a lixeira?" msgstr[1] "" "Você realmente deseja mover\n" "as %d imagens selecionadas para a lixeira?" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e " "serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "Ferra_mentas" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda deste aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "_Coleção de imagens" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime a imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Virar _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Virar _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Espelha a imagem verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Girar à _direita" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Girar à e_squerda" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Aumenta a imagem" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Encolhe a imagem" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta a imagem à janela" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem a_nterior" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima imagem" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Vai para próxima imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imagem" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagem" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Vai para a última imagem da coleção" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "Ima_gem aleatória" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "Show de s_lide" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Editar Imagem" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Desabilita a coleção de imagens" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na " "linha de comandos."