# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2018
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Jonatas da Silva Teixeira <jonatasteixeira@id.uff.br>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Willian Nunes de Oliveira <williangd@yahoo.com.br>, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# 58fae44c6c4ff84516f8c8656a7fb14d, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
# Danylo Sa <kaiserblast@gmail.com>, 2018
# George Silva <algoritmo.linux@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: George Silva <algoritmo.linux@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: data/eom.appdata.xml.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens simples"

#: data/eom.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an"
" image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e gire imagens"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/eom.desktop.in.in:8
msgid "eom"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:8
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:101
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:198
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:217
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:235
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:253
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:271
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:289
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:614
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "Diversos"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:455
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor da abertura:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:471
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposição:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:487
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distância focal:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:503
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:519
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:535
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medição:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:551
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:568
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:598
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:630
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:646
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:662
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:941
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:966
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome de arquivo original"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha um diretório"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de arquivo:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificações do caminho dos arquivos"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador em:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços por sublinhado"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396
msgid "File Name Preview"
msgstr "Visualização do nome de arquivo"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:16
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:88
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Aprimoramento de imagens"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:117
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:155
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:193
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientação automática"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:231
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:250
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:300
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:335
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão quadriculado"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:356
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:377
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para áreas transparentes"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:395
msgid "As _background"
msgstr "Como plano de _fundo"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:437
msgid "Image View"
msgstr "Visualização de imagem"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:461
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de imagem"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:496
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Ajustar imagens à tela"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:541
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:583
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Trocar imagem após:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:611
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:628
msgid "_Random sequence"
msgstr "Sequência aleató_ria"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:644
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetir a seqüência"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:688
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:722
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"

#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Mensuração"

#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientação automática"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-"
"background-color não estiver definida, a cor é determinada pelo tema GTK+ "
"ativo."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se está ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para "
"preencher a área atrás da imagem. Se não definida, o tema GTK+ atual "
"determinará a cor de preenchimento."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagem"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade "
"melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar imagem"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade "
"embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparência"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são "
"verificados, cor e nenhum. Se a cor for escolhida, em seguida, a tecla de "
"trans-cor determina o valor da cor utilizada."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Ampliação da roda do mouse"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de ampliação"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para "
"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de "
"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para "
"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparência"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver "
"o valor COLOR."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Randomize a sequência de imagens"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Se a sequência de imagens deve ser exibida em um loop aleatório."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Voltar ao início da seqüência de imagens"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas "
"inicialmente para se ajustarem ao tamanho da tela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até "
"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação "
"automática."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel da coleção de imagens."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Coleção de imagens para a posição painel."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da coleção de imagens."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Fechar a janela principal sem pedir para salvar as alterações."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se ativado, o Eye of MATE não pedirá confirmação ao mover imagens para a "
"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a "
"lixeira e em vez disso for excluído."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se ativada, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
"movida para uma página própria no diálogo. Isso deve tornar o diálogo mais "
"utilizável em telas pequenas, por exemplo como as utilizadas por netbooks. "
"Se desabilitado, o widget será embutido sobre a página \"Metadados\"."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programa externo a ser usado para edição de imagens"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"O nome do arquivo da área de trabalho (incluindo o \".desktop\") do "
"aplicativo a ser usado para edição de imagens (quando o botão da barra de "
"ferramentas \"Editar Imagem\" é clicado). Defina para a cadeia vazia para "
"desativar esse recurso."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma "
"imagem for carregada."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela atual, o seletor de "
"arquivos mostrará a pasta de fotos do usuário usando os diretórios XDG "
"especiais do usuário. Se desativado ou a pasta de fotos não tiver sido "
"criada, o seletor mostrará o diretório de trabalho atual."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
msgid "Active plugins"
msgstr "Ativar plug-ins"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo"
" .eom-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in."

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Tela cheia com clique duplo"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6
msgid "view-fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Recarrega a imagem atual"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6
msgid "view-refresh"
msgstr ""

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de status"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"
msgstr[1] ""
"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elecione as imagens para salvar:"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas."

#: src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo com suporte "
"baseado no nome do arquivo."

#: src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg."

#: src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"

#: src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163
#: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixels"
msgstr[1] "pixels"

#: src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"

#: src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: src/eom-image.c:552
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação em imagem não carregada."

#: src/eom-image.c:580
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."

#: src/eom-image.c:1054
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo."

#: src/eom-image.c:1203
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao carregar imagem."

#: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem carregada."

#: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar arquivo temporário."

#: src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:395
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"."

#: src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Os locais informados não contém imagens."

#: src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Dados da imagem"

#: src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condições da captura da imagem"

#: src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Dados do GPS"

#: src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gerenciamento de direitos XMP"

#: src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP outro"

#: src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objetiva)"

#: src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme 35mm)"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixels"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"

#: src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas"

#: src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de impressão"

#: src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa"

#: src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"

#: src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"

#: src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "Ci_ma:"

#: src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baixo:"

#: src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "Ce_ntro:"

#: src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalar:"

#: src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"

#: src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como está"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eom-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"

#: src/eom-uri-converter.c:986
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais."

#: src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens"

#: src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eom-window.c:521
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"

#: src/eom-window.c:832
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Ocul_tar"

#: src/eom-window.c:844
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n"
"Você gostaria de recarregá-la?"

#: src/eom-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1543
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo imagem \"%s\""

#: src/eom-window.c:1909
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: src/eom-window.c:2050
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Exibindo uma apresentação de slides"

#: src/eom-window.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao imprimir arquivo:\n"
"%s"

#: src/eom-window.c:2526
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"

#: src/eom-window.c:2529
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restaurar padrão"

#: src/eom-window.c:2594
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"

#: src/eom-window.c:2598
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes.\n"

#: src/eom-window.c:2602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este"
" programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: src/eom-window.c:2641
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "Sobre Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:2643
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2646
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Visualizador de imagens do MATE."

#: src/eom-window.c:2649
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"

#: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Erro na abertura do diálogo de preferências da aparência:"

#: src/eom-window.c:2792
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo"

#: src/eom-window.c:2808
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n"
"Você gostaria de mudar a aparência dela?"

#: src/eom-window.c:3249
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvando a imagem localmente…"

#: src/eom-window.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Você realmente deseja mover\n"
"\"%s\" para a lixeira?"

#: src/eom-window.c:3332
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem "
"permanentemente?"

#: src/eom-window.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/eom-window.c:3342
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e "
"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?"

#: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para _Lixeira"

#: src/eom-window.c:3361
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão"

#: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Não foi possível acessar a lixeira."

#: src/eom-window.c:3428
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo"

#: src/eom-window.c:3530
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao excluir a imagem %s"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "_Image"
msgstr "I_magem"

#: src/eom-window.c:3777
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/eom-window.c:3778
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: src/eom-window.c:3780
msgid "_Tools"
msgstr "Ferra_mentas"

#: src/eom-window.c:3781
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/eom-window.c:3783
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: src/eom-window.c:3784
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"

#: src/eom-window.c:3786
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: src/eom-window.c:3787
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"

#: src/eom-window.c:3789
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: src/eom-window.c:3790
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo"

#: src/eom-window.c:3792
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferências"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens"

#: src/eom-window.c:3795
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: src/eom-window.c:3796
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda deste aplicativo"

#: src/eom-window.c:3798
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/eom-window.c:3799
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: src/eom-window.c:3804
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"

#: src/eom-window.c:3807
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: src/eom-window.c:3808
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual"

#: src/eom-window.c:3810
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Coleção de imagens"

#: src/eom-window.c:3811
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual"

#: src/eom-window.c:3813
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: src/eom-window.c:3814
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"

#: src/eom-window.c:3819
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/eom-window.c:3820
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas"

#: src/eom-window.c:3822
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"

#: src/eom-window.c:3823
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente"

#: src/eom-window.c:3825
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"

#: src/eom-window.c:3826
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente"

#: src/eom-window.c:3828
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir pasta correspondente"

#: src/eom-window.c:3829
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos"

#: src/eom-window.c:3831
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime a imagem selecionada"

#: src/eom-window.c:3834
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/eom-window.c:3835
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada"

#: src/eom-window.c:3837
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"

#: src/eom-window.c:3838
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfaz a última alteração na imagem"

#: src/eom-window.c:3840
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Virar _horizontalmente"

#: src/eom-window.c:3841
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem horizontalmente"

#: src/eom-window.c:3843
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Virar _verticalmente"

#: src/eom-window.c:3844
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelha a imagem verticalmente"

#: src/eom-window.c:3846
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Girar à _direita"

#: src/eom-window.c:3847
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita"

#: src/eom-window.c:3849
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Girar à e_squerda"

#: src/eom-window.c:3850
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda"

#: src/eom-window.c:3852
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho"

#: src/eom-window.c:3853
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho"

#: src/eom-window.c:3856
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira"

#: src/eom-window.c:3858
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/eom-window.c:3859
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"

#: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mpliar"

#: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumenta a imagem"

#: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880
msgid "Shrink the image"
msgstr "Encolhe a imagem"

#: src/eom-window.c:3867
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/eom-window.c:3868
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal"

#: src/eom-window.c:3870
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: src/eom-window.c:3871
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajusta a imagem à janela"

#: src/eom-window.c:3888
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: src/eom-window.c:3889
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia"

#: src/eom-window.c:3891
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar apresentação de slides"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausa ou retoma a apresentação de slides"

#: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem a_nterior"

#: src/eom-window.c:3898
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Vai para a imagem anterior da coleção"

#: src/eom-window.c:3900
msgid "_Next Image"
msgstr "Pró_xima imagem"

#: src/eom-window.c:3901
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Vai para próxima imagem da coleção"

#: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: src/eom-window.c:3904
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Vai para a primeira imagem da coleção"

#: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imagem"

#: src/eom-window.c:3907
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Vai para a última imagem da coleção"

#: src/eom-window.c:3909
msgid "_Random Image"
msgstr "Ima_gem aleatória"

#: src/eom-window.c:3910
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Vai para uma imagem aleatória da coleção"

#: src/eom-window.c:3924
msgid "S_lideshow"
msgstr "Show de s_lide"

#: src/eom-window.c:3925
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides"

#: src/eom-window.c:3995
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/eom-window.c:3999
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/eom-window.c:4003
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/eom-window.c:4006
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/eom-window.c:4012
msgid "In"
msgstr "Ampliar"

#: src/eom-window.c:4015
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/eom-window.c:4018
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/eom-window.c:4021
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"

#: src/eom-window.c:4024
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"

#: src/eom-window.c:4027
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/eom-window.c:4385
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"

#: src/eom-window.c:4388
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar Imagem"

#: src/eom-window.c:4612
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abre em modo tela cheia"

#: src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desabilita a coleção de imagens"

#: src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abre em modo de apresentação de slides"

#: src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"

#: src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na "
"linha de comandos."