# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara de unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectate pe bara de unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ște_rge din bara de unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul ales din bara de unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șter_ge bara de unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara de unelte aleasă"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activare mod pe tot ecranul cu dublu-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Reîncarcă imaginea"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Reîncarcă imaginea curentă"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data în bara de stare"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navigare și rotire imagini"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valoare diafragmă:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Octeți:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Model cameră:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dată/Oră:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Timp de expunere:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Bliț:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distanța focală:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Viteză ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mod de măsurare:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nume fișier original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contor"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosar destinație:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Previzualizare nume fișier"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specificații cale fișier"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format nume fișier:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Redenumește din:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Începe numărarea de la:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Pâna la:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Ca _fundal"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ca _model mozaic"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ca o cul_oare personalizată:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Culoarea pentru zonele transparente"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferințe Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Îmbunătățiri imagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vizualizare imagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Scalare imagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Succesiune automată imagini"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Părți transparente"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientare _automată"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Repetă secvența‌"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Schimbă imaginea după:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează navigarea automată."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Module active"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientare automată"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolează imaginea"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Dacă aceasta este setată la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite pentru a se potrivi dimensiunii ecranului."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Poziția panoului colecției de imagini. Setat la „0” pentru jos; „1” pentru stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolează imaginea"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi fișierul .eom-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetă în buclă afișarea secvenței de imagini"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Sclare cu rotița de derulare"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Arată/ascunde butoanele de derulare a panoului de colecții de imagini."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a mausului pentru scalare. Aceasta valoare definește pasul scalării pentru fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere 100% a scalării."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Culoare de transparență"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicator de transparență"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Dacă panoul colecției de imagini să fie redimensionabil."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile extrapolate."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină proprie."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicator scalare"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Se ruleză pe tot ecranul"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Există %d imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?"
msgstr[1] "Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?"
msgstr[2] "Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de închidere?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza numelui fișierului."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Toate imaginile"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s·(*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixeli"
msgstr[2] "de pixeli"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformarea a eșuat."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nicio imagine încărcată."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Date imagine"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiții realizare fotografie"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notă autor"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altele"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Administrator de drepturi XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altele XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Locația dată nu conține imagini."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferințe imagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurare pagină"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Poziție"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "D_reapta:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "S_us:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entru:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nici unul"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Scalare:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unități:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Țoli"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lentilă)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ca atare"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografiat în"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixeli  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i de pixeli  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Eroare la tipărirea fișierului:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară de unelte"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabilește la implicit"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n  Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n  Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n  Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n  Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-mate"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și  conformitate unui anumit scop.  Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software Liber: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului.\nDoriți să-i modificați aspectul?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Se salvează imaginea local…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n„%s” la gunoi?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Nu s-a putut găsi gunoiul pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent această imagine?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Doriți mutarea la gunoi a\nimaginii selectate?"
msgstr[1] "Doriți mutarea la gunoi a\ncelor %d imagini selectate?"
msgstr[2] "Doriți mutarea la gunoi a\ncelor %d de imagini selectate?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la gunoi și voi fi șterse definitiv. Doriți să continuați?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă la gunoi"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nu s-a putut accesa gunoiul."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gare"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "Unel_te"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară de _unelte"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editează bara de unelte a aplicației"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_nțe"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferințe pentru Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajutor pentru această aplicație"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecție _imagini"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Comută vizibilitatea panoului pentru colecția de imagini în fereastra curentă"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Desc_hide cu"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Tipărește imaginile selectate"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_rietăți"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anulează ultima modificare din imagine"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Răstoarnă ori_zontal"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Oglindește orizontal imaginea"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Răstoarnă _vertical"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Oglindește vertical imaginea"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotește în sens orar"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definește ca fundal _desktop"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mută la gunoi imaginea selectată"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Mărește imaginea"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Micșorează imaginea"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Cea mai _bună potrivire"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe _tot ecranul"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Mergi la imaginea anterioră din colecție"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Imaginea _următoare"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Mergi la imaginea următoare din colecție"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "P_rima imagine"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Mergi la prima imagine din colecție"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "Ul_tima imagine"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Mergi la ultima imagine din colecție"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagine aleatoa_re"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din colecție"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "Succesiune _automată a imaginilor"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Stânga"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Mărește"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Micșorează"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Potrivește"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Colecție"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurează"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivează"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivează tot"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Dezactivează tot"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Module acti_ve:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Despre modul"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurează modul"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Deschide pe tot ecranul"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Dezactivează colecția de imagini"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Deschide în mod succesiune automată a imaginilor"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de comandă."