# translation of eom.HEAD.ro.po to Română # Eye of Mate Romanian translation # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002,2003,2004, 2005, 2006. # Mișu Moldovan , 2003. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 09:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 14:06+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian MATE Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara de unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectate pe bara de unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ște_rge din bara de unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul ales din bara de unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șter_ge bara de unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara de unelte aleasă" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Se ruleză pe tot ecranul" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activare mod pe tot ecranul cu dublu-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pe tot ecranul cu dublu-clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Reîncarcă imaginea" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Reîncarcă imaginea curentă" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data în bara de stare" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Afișează data imaginii în bara de stare a ferestrei" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navigare și rotire imagini" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator imagini" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valoare diafragmă:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Octeți:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model cameră:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dată/Oră:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp de expunere:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Bliț:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distanța focală:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Înălțime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Viteză ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietăți imagine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mod de măsurare:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "Îna_poi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nume fișier original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contor" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar destinație:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Previzualizare nume fișier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificații cale fișier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Format nume fișier:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Redenumește din:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Înlocuiește spațiile cu liniuță de subliniere" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Începe numărarea de la:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Pâna la:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Ca _fundal" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Ca _model mozaic" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ca o cul_oare personalizată:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Culoarea pentru zonele transparente" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xtinde imaginea pentru a umple ecranul" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferințe Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Image Enhancements" msgstr "Îmbunătățiri imagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "Vizualizare imagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Zoom" msgstr "Scalare imagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sequence" msgstr "Secvență" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "Succesiune automată imagini" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Netezește imaginile când sunt măr_ite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Netezește imaginile când sunt micș_orate" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Transparent Parts" msgstr "Părți transparente" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientare _automată" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetă secvența‌" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Schimbă imaginea după:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afișată o imagine pe " "ecran înainte ca următoarea să fie afișată automat. Zero dezactivează " "navigarea automată." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Module active" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite scalarea inițială mai mare de 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientare automată" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Întârzierea în secunde până la afișarea următoarei imagini" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determină felul în care ar trebui indicată transparența. Valorile valide " "sunt CHECK_PATTERN, COLOR și NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia " "trans_color determină valoarea utilizată a culorii." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolează imaginea" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "La activare, Eye of MATE nu va cere confirmare la mutarea imaginilor la " "gunoi. Se va cere confirmare în cazul în care fișierele nu pot fi mutate la " "gunoi, iar în acest caz vor fi șterse." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "" "La activare, dacă nu sunt imagini încărcate în fereastra activă, dialogul de " "alegere fișiere va afișa dosarul de fotografii al utilizatorului folosind " "dosarul special XDG. Dacă este deactivat sau dosarul de poze nu a fost " "definit, va afișa dosarul curent." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "La activare, lista detaliată de metadate din dialogul de proprietăți va fi " "mutată într-o pagină dedicată din dialog. Aceasta ar trebui să facă dialogul " "mai utilizabil pe ecrane mici, cum ar fi netbook-urile. Dacă este " "dezactivată, lista va fi înglobată în pagina „Metadate”." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "În cazul în care cheia de transparență are valoarea COLOR, atunci această " "cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparența." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dacă aceasta este setată la „FALSE” atunci imaginile mici nu vor fi mărite " "pentru a se potrivi dimensiunii ecranului." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Poziția panoului colecției de imagini. Setat la „0” pentru jos; „1” pentru " "stânga; „2” pentru sus; „3” pentru dreapta." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolează imaginea" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista modulelor active. Nu conține „locația” modulelor active. Vezi " "fișierul .eom-plugin pentru a determina „locația” unui modul activ." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetă în buclă afișarea secvenței de imagini" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Sclare cu rotița de derulare" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Arată/ascunde butoanele de derulare a panoului de colecții de imagini." #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afișează/ascunde panoul pentru colecția de imagini." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Arată/ascunde panoul lateral al ferestrei." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afișează/ascunde bara de stare a ferestrei." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afișează/ascunde bara de unelte a ferestrei." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Multiplicator care să fie aplicat când se utilizează rotița de derulare a " "mausului pentru scalare. Aceasta valoare definește pasul scalării pentru " "fiecare eveniment de derulare. De exemplu, 0.05 înseamnă o creștere de 5% a " "scalării pentru fiecare eveniment de derulare și 1.00 înseamnă o creștere " "100% a scalării." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Culoare de transparență" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicator de transparență" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mută imaginile la gunoi fără a mai întreba" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Dacă dialogul de alegere fișiere ar trebui să afișeze dosarul de fotografii " "al utilizatorului când nu sunt imagini încărcate." #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Dacă panoul colecției de imagini să fie redimensionabil." #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Dacă imaginea ar trebui să fie extrapolată la mărire. Aceasta implică o " "calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile extrapolate." #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la mărire. Aceasta implică o " "calitate mai bună, dar și o viteză scăzută pentru imaginile interpolate." #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Imaginile sunt rotite automat în funcție de informațiile de orientare EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Dacă lista de metadate din dialogul de proprietăți ar trebui să aibă pagină " "proprie." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Dacă rotița de derulare să fie folosită pentru scalare." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Dacă secvența de imagini să fie afișată într-un ciclu infinit." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicator scalare" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Mută imaginile la _gunoi fără a salva" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Dacă nu salvați, modificările vor fi pierdute." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvați modificările imaginii „%s” înainge de a închide?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Există %d imagine cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[1] "" "Există %d imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " "închidere?" msgstr[2] "" "Există %d de imagini cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " "de închidere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electați imaginile pe care vreți să le salvați:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările vor fi pierdute." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formatul fișierului este necunoscut sau nesuportat" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE nu a putut determina un format inscriptibil de fișier pe baza " "numelui fișierului." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Încercați o altă extensie, cu ar fi .png sau .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Toate imaginile" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s·(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:379 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Încarcă imaginea" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate." #: ../src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformarea a eșuat." #: ../src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fișier." #: ../src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat." #: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nicio imagine încărcată." #: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi creat." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier temporar pentru salvare: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Date imagine" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiții realizare fotografie" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Notă autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Administrator de drepturi XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altele XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valoare" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nu s-au găsit imagini în „%s”." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Locația dată nu conține imagini." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Preferințe imagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Imaginea pentru care se configurează proprietățile de tipărire" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configurare pagină" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informațiile pentru pagina pe care va fi tipărită imaginea" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "D_reapta:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "S_us:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entru:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Scalare:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unități:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Țoli" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lentilă)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ca atare" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:407 msgid "Taken on" msgstr "Fotografiat în" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Cel puțin două nume de fișiere sunt identice." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixeli %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i de pixeli %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizează „%s” pentru a deschide imaginea aleasă" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Se salvează imaginea „%s” (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Se încarcă imaginea „%s”" #: ../src/eom-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la tipărirea fișierului:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară de unelte" #: ../src/eom-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restabilește la implicit" #: ../src/eom-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-mate" #: ../src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" #: ../src/eom-window.c:2731 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n" #: ../src/eom-window.c:2735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice (GPL) GNU " "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Fundației pentru Software Liber: " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2748 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Vizualizatorul de imagini pentru MATE." #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Imaginea „%s” a fost configurată ca fundal al desktopului.\n" "Doriți să-i modificați aspectul?" #: ../src/eom-window.c:3277 msgid "Saving image locally…" msgstr "Se salvează imaginea local…" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sunteți sigur(ă) că doriți să mutați\n" "„%s” la gunoi?" #: ../src/eom-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Nu s-a putut găsi gunoiul pentru „%s”. Doriți să ștergeți permanent această " "imagine?" #: ../src/eom-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Doriți mutarea la gunoi a\n" "imaginii selectate?" msgstr[1] "" "Doriți mutarea la gunoi a\n" "celor %d imagini selectate?" msgstr[2] "" "Doriți mutarea la gunoi a\n" "celor %d de imagini selectate?" #: ../src/eom-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "O parte din imaginile selectate nu au putut fi mutate la gunoi și voi fi " "șterse definitiv. Doriți să continuați?" #: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mu_tă la gunoi" #: ../src/eom-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Nu întreba din nou în această sesiune" #: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nu s-a putut accesa gunoiul." #: ../src/eom-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul" #: ../src/eom-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Eroare la ștergerea imaginii %s" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "Navi_gare" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editează bara de unelte a aplicației" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nțe" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferințe pentru Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "Ajutor pentru această aplicație" #: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../src/eom-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea barei de stare în fereastra curentă" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "Colecție _imagini" #: ../src/eom-window.c:3787 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Comută vizibilitatea panoului pentru colecția de imagini în fereastra curentă" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral în fereastra curentă" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salvează modificările din imaginile selectate curent" #: ../src/eom-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "Desc_hide cu" #: ../src/eom-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Deschide imaginile selectate cu a altă aplicație" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../src/eom-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salvează imaginile selectate sub un alt nume" #: ../src/eom-window.c:3805 msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "Configurează proprietățile paginii pentru tipărire" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "Tipărește imaginile selectate" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietăți" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Afișează prioprietățile și informațiile imaginii selectate" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anulează ultima modificare din imagine" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Răstoarnă ori_zontal" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Oglindește orizontal imaginea" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Răstoarnă _vertical" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Oglindește vertical imaginea" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotește în sens orar" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către dreapta" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotire în sensulul invers al ace_lor de ceasornic" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotește imaginea 90 de grade către stânga" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definește ca fundal _desktop" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definește imaginea selectată ca fundal pentru desktop" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mută la gunoi imaginea selectată" #: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "_Mărește" #: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "Mărește imaginea" #: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "Micșorează imaginea" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afișează imaginea la dimensiunea ei normală" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "Cea mai _bună potrivire" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Potrivește dimensiunea imaginii în fereastră" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe _tot ecranul" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Afișează imaginea curentă pe tot ecranul" #: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaginea _precedentă" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Mergi la imaginea anterioră din colecție" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "Imaginea _următoare" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Mergi la imaginea următoare din colecție" #: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "P_rima imagine" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Mergi la prima imagine din colecție" #: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "Ul_tima imagine" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Mergi la ultima imagine din colecție" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "_Random Image" msgstr "Imagine aleatoa_re" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Mergi la o imagine aleatoare din colecție" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "Succesiune _automată a imaginilor" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Pornește o succesiune automată a imaginilor" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "In" msgstr "Mărește" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "Potrivește" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "Colecție" #: ../src/eom-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurează" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivează" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivează tot" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Dezactivează tot" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Module acti_ve:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Despre modul" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurează modul" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Deschide pe tot ecranul" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Dezactivează colecția de imagini" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Deschide în mod succesiune automată a imaginilor" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Pornește o nouă instanță în locul refolosirii instanței curente" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista completă a opțiunilor liniei de " "comandă." #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Vizualizatorul de imagini Eye of MATE" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Înălțime:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lățime:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Deschide cu „%s”" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută la gunoi" #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop"