# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexei Sorokin , 2014-2015 # Sergey Kolosov , 2014 # Valentin XliN Saikov , 2015 # Андрей Болконский , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Удалить па_нель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простой просмотрщик изображений" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Глаз MATE – это простой просмотрщик изображений на вашем компьютере. После загрузки изображения его можно увеличить или уменьшить, а также просматривать следующие изображения в каталоге, с которого изображение было загружено.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Слу_чайная последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет, установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении (масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Определяет, как следует обозначать прозрачность. Корректные значения: checked, color и none. Если выбран color, то цвет определяется ключом trans-color." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрывать главное окно, не спрашивая сохранение изменений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне свойств." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Внешнее приложение редактирования изображений " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Имя файла desktop (включая \".desktop\") приложения, используемого для редактирования изображений (когда нажимается \"Редактировать изображение\" на панели инструментов). Укажите пустую строку для того, чтобы отключить эту функциональность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни одно изображение не загружено." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "В полноэкранном режиме" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[1] "Есть %d изображения с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[2] "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[3] "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на имени файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" msgstr[3] "пикселов" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значение" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некорректные символы Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселов %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пикселов %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\nХотите перезагрузить его?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Ошибка при печати файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Evgeny Bulgakov \nValek Filippov \nDmitry G. Mastrukov \nAndrew W. Nosenko \nLeonid Kanter \nАлександр Сигачёв \nВасилий Фаронов \nДмитрий Коданёв \nВиктор Анисимов " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\nИзменить его внешний вид?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Действительно хотите переместить\n«%s» в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Действительно хотите переместить\n%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображений в корзину?" msgstr[3] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметры" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копировать выбранное изображение в буфер обмена" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Исходный" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "В корзину" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактировать текущее изображение с помощью %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Редактировать изображение" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать номер версии приложения" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."