# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Удалить па_нель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано значение COLOR, ключ trans_color устанавливает используемый цвет." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий каталог." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет, установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Положение панели коллекции изображений. Установите в 0 для расположения снизу; 1 — слева; 2 — сверху; 3 — справа." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни одно изображение не загружено." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении (масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне свойств." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "В полноэкранном режиме" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[1] "Есть %d изображения с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[2] "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на имени файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значение" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некорректные символы Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселов %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\nХотите перезагрузить его?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Ошибка при печати файла:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "Evgeny Bulgakov \nValek Filippov \nDmitry G. Mastrukov \nAndrew W. Nosenko \nLeonid Kanter \nАлександр Сигачёв \nВасилий Фаронов \nДмитрий Коданёв \nВиктор Анисимов " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\nИзменить его внешний вид?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Действительно хотите переместить\n«%s» в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Действительно хотите переместить\n%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметры" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "Подо_гнать" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "Слайд-_шоу" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "Исходный" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "В корзину" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Параметры" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активировать" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивировать все" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивировать все" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Акт_ивные модули:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_О модуле" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_строить модуль" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать номер версии приложения" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."