# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # Aleksey Kabanov , 2018 # Валентин Сайков , 2018 # Dmitry Mandryk , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # Sergey Kolosov , 2018 # theirix , 2018 # Alexei Sorokin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # AlexL , 2018 # Lazybones Nightowl , 2018 # Alex Putz, 2018 # Александр Кураченко , 2019 # monsta , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta , 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простой просмотрщик изображений" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Глаз MATE – это простой просмотрщик изображений на вашем компьютере. " "После загрузки изображения его можно увеличить или уменьшить, а также " "просматривать следующие изображения в каталоге, с которого изображение было " "загружено.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Лицензия:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Слу_чайная последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Измерение" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-" "background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы " "GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет," " установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки " "будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). " "Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки " "изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении " "(масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки " "изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определяет, как следует обозначать прозрачность. Корректные значения: " "checked, color и none. Если выбран color, то цвет определяется ключом trans-" "color." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль " "запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрывать главное окно, не спрашивая сохранение изменений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать " "подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед " "удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне " "свойств." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне " "свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при" " просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. " "Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Внешнее приложение редактирования изображений " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Имя файла desktop (включая \".desktop\") приложения, используемого для " "редактирования изображений (когда нажимается \"Редактировать изображение\" " "на панели инструментов). Укажите пустую строку для того, чтобы отключить эту" " функциональность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни " "одно изображение не загружено." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, " "будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция " "неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий " "каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О " "расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, " "основываясь на имени файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксель" msgstr[1] "пикселей" msgstr[2] "пикселей" msgstr[3] "пикселей" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данные GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Прочие" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Северный" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Восточный" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Западный" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Южный" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i×%iпиксель" msgstr[1] "%i×%iпикселей" msgstr[2] "%i×%iпикселей" msgstr[3] "%i×%iпикселей" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неверный Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пикселей %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n" "Хотите перезагрузить его?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Просмотр слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU" " версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ" " КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО" " НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой " "просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "О программе «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 Разработчики MATE" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Ошибка при запуске диалога настроек внешнего вида:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n" "Изменить его внешний вид?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" msgstr[3] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут" " удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть содержащую _папку" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показать папку, содержащую файл в файловом менеджере" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копировать выбранное изображение в буфер обмена" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Правый" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактировать текущее изображение с помощью %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Редактировать изображение" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."