# translation of ru.po to Russian # Russian translation for Eye of MATE. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Evgeny Bulgakov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anisimov Victor , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 20:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Удалить па_нель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used." msgstr "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано значение COLOR, ключ trans_color устанавливает используемый цвет." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up it will show the current working directory." msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory." msgstr "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий каталог." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 #| msgid "" #| "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 #| msgid "" #| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 #| msgid "" #| "If this is active the color set by the background-color key will be used " #| "to fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme " #| "will determine the fill color." msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color." msgstr "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет, установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Положение панели коллекции изображений. Установите в 0 для расположения снизу; 1 — слева; 2 — сверху; 3 — справа." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The color that is used to fill the area behind the image when the use-" #| "background-color key is set." msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы GTK+." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни одно изображение не загружено." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении (масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне свойств." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "В полноэкранном режиме" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[1] "Есть %d изображения с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" msgstr[2] "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на имени файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 #: ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 #: ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eom-image.c:1585 #: ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eom-image.c:1595 #: ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значение" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 #: ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некорректные символы Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселов %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 #| msgid "Reload Image" msgid "_Reload" msgstr "_Перезагрузить" #: ../src/eom-window.c:1140 #: ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n" "Хотите перезагрузить его?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evgeny Bulgakov \n" "Valek Filippov \n" "Dmitry G. Mastrukov \n" "Andrew W. Nosenko \n" "Leonid Kanter \n" "Александр Сигачёв \n" "Василий Фаронов \n" "Дмитрий Коданёв \n" "Виктор Анисимов " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n" "Изменить его внешний вид?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eom-window.c:3517 #: ../src/eom-window.c:3975 #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: ../src/eom-window.c:3564 #: ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметры" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eom-window.c:3921 #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eom-window.c:3978 #: ../src/eom-window.c:3990 #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eom-window.c:3979 #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eom-window.c:3981 #: ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eom-window.c:3982 #: ../src/eom-window.c:3994 #: ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Подо_гнать" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:4009 #| msgid "Pause or resume the slidehow" msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:4014 #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4020 #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4023 #: ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "Слайд-_шоу" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Исходный" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "В корзину" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Параметры" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активировать" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивировать все" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивировать все" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Акт_ивные модули:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_О модуле" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_строить модуль" #: ../src/main.c:66 #: ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать номер версии приложения" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Загрузить изображение" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как..."