# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Удалить па_нель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезагрузить изображение"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Перезагрузить текущее изображение"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата в строке состояния"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Просмотр и вращение изображений"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства изображения"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Байт:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значение апертуры:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Время экспозиции:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусное расстояние:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Вспышка:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чувствительность ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим замера экспозиции:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модель камеры:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/время:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские права:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> исходное имя файла"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> счётчик"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат имени файла:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Каталог назначения:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Спецификации пути файла"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Начальное значение счётчика:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Переименовать из:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "В:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Просмотр имени файла"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Улучшение изображений"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Сглаживать изображения при у_величении"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматическая ориентация"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Выбранным цветом:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозрачные области"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "В виде клетчатого _поля"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Выбранным _цветом:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Цвет для прозрачных областей"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Как _фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр изображения"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштабирование изображения"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Переключать изображения через:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Слу_чайная последовательность"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "За_циклить последовательность"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматическая ориентация"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Использовать другой цвет фона"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет, установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки будет определён текущей темой GTK+."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображение"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки изображения."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Экстраполировать изображение"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении (масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки изображения."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Индикатор прозрачности"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано значение COLOR, ключ trans_color устанавливает используемый цвет."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коэффициент масштабирования"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии вращения, а 1,00 — на 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет цвет, который будет обозначать прозрачность."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии не будут растягиваться до размера окна."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль запрещает автоматическую смену изображений."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показать/скрыть строку состояния."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Положение панели коллекции изображений. Установите в 0 для расположения снизу; 1 — слева; 2 — сверху; 3 — справа."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показать/скрыть боковую панель."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне свойств."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни одно изображение не загружено."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий каталог."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О расположении можно узнать из файла .eom-plugin."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "В полноэкранном режиме"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?"
msgstr[1] "Есть %d изображения с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?"
msgstr[2] "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед закрытием?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Выберите изображения для сохранения:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на имени файла."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
msgstr[2] "пикселов"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Преобразование незагруженного изображения."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Не удалось выполнить преобразование."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Изображение не загружено."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Не удалось создать временный файл."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Данные изображения"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия съёмки изображения"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Примечания автора"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Другие"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Управление правами доступа в XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Другие поля XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторить"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "В «%s» не найдены изображения."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Указанные места не содержат изображений."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Положение"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "С_лева:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "С_верху:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "С_низу:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центрировать:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Горизонтально и вертикально"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштаб:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр печати"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (объектив)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "как есть"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Снято"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Как минимум два имени файла совпадают."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (некорректные символы Юникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксел  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пиксела  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i пикселов  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезагрузить"

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_крыть"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\nХотите перезагрузить его?"

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Загрузка изображения «%s»"

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка при печати файла:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Сбросить до исходных"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>\nValek Filippov <frob@df.ru>\nDmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\nAndrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>\nLeonid Kanter <leon@asplinux.ru>\nАлександр Сигачёв <alexander.sigachov@gmail.com>\nВасилий Фаронов <qvvx@yandex.ru>\nДмитрий Коданёв <dkodanev@gmail.com>\nВиктор Анисимов <vicanis@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Глаз MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "О_ткрыть параметры фона"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\nИзменить его внешний вид?"

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Сохранение изображения на диск…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Действительно хотите переместить\n«%s» в корзину?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?"

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Действительно хотите переместить\n%d выбранное изображение в корзину?"
msgstr[1] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображения в корзину?"
msgstr[2] "Действительно хотите переместить\n%d выбранных изображений в корзину?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут удалены навсегда. Продолжить?"

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Переместить в _корзину"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нет доступа к корзине."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не удалось удалить файл"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Ошибка при удалении изображения %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель инструментов"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редактировать панель инструментов приложения"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметры"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Справка по этому приложению"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Коллекция изображений"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Открыть _с помощью"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Напечатать выделенное изображение"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "С_войства"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Отменить последнее изменение в изображении"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить по _горизотали"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Отразить изображение по горизонтали"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить по _вертикали"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Отразить изображение по вертикали"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Повернуть против часовой _стрелки"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Установить как фон рабочего _стола"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Увеличить изображение"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Уменьшить изображение"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный размер"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показать изображение в его обычном размере"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Подо_гнать"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Уместить изображение в окне"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Приостановить слайд-шоу"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу"

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Предыдущее изображение"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следующее изображение"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "П_ервое изображение"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследнее изображение"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "Слу_чайное изображение"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слайд-_шоу"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Следующее"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Исходный"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция изображений"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "В корзину"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Активировать"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "А_ктивировать все"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивировать все"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Акт_ивные модули:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О модуле"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "На_строить модуль"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Открыть в полноэкранном режиме"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Отключить коллекцию изображений"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать номер версии приложения"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."