# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018 # Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>, 2018 # Dmitry Mandryk <dmandryk@gmail.com>, 2018 # Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018 # Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018 # Sergey Kolosov <kolosov@gmail.com>, 2018 # theirix <theirix@gmail.com>, 2018 # Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018 # Lazybones Nightowl <mokkaran@gmail.com>, 2018 # Alex Putz, 2018 # Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019 # monsta <monsta@inbox.ru>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>, 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простой просмотрщик изображений" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>" msgstr "" "<p> Глаз MATE – это простой просмотрщик изображений на вашем компьютере. " "После загрузки изображения его можно увеличить или уменьшить, а также " "просматривать следующие изображения в каталоге, с которого изображение было " "загружено. </p>" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Лицензия:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "<b>%f:</b> исходное имя файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "<b>%n:</b> счётчик" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Слу_чайная последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Измерение" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-" "background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы " "GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет," " установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки " "будет определён текущей темой GTK+." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). " "Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки " "изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении " "(масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки " "изображения." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определяет, как следует обозначать прозрачность. Корректные значения: " "checked, color и none. Если выбран color, то цвет определяется ключом trans-" "color." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль " "запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрывать главное окно, не спрашивая сохранение изменений." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать " "подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед " "удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне " "свойств." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне " "свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при" " просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. " "Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Внешнее приложение редактирования изображений " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Имя файла desktop (включая \".desktop\") приложения, используемого для " "редактирования изображений (когда нажимается \"Редактировать изображение\" " "на панели инструментов). Укажите пустую строку для того, чтобы отключить эту" " функциональность." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни " "одно изображение не загружено." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, " "будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция " "неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий " "каталог." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О " "расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Войти в полноэкранный режим по двойному щелчку мыши" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показывать дату изображения в строке состояния" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, " "основываясь на имени файла." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксель" msgstr[1] "пикселей" msgstr[2] "пикселей" msgstr[3] "пикселей" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данные GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Прочие" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Северный" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Восточный" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Западный" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Южный" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i×%iпиксель" msgstr[1] "%i×%iпикселей" msgstr[2] "%i×%iпикселей" msgstr[3] "%i×%iпикселей" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неверный Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пикселей %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n" "Хотите перезагрузить его?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Просмотр слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU" " версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ" " КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО" " НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой " "просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "О программе «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 Разработчики MATE" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n" "Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n" "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n" "Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n" "Валек Филиппов <frob@df.ru>\n" "Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n" "Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n" "Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n" "Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n" "Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n" "Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n" "Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n" "Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n" "Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n" "Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n" "Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n" "Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n" "Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n" "Evolve32 <evolve32@ya.ru>" #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Ошибка при запуске диалога настроек внешнего вида:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n" "Изменить его внешний вид?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" msgstr[3] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут" " удалены навсегда. Продолжить?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть содержащую _папку" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показать папку, содержащую файл в файловом менеджере" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копировать выбранное изображение в буфер обмена" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Правый" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактировать текущее изображение с помощью %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Редактировать изображение" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."