# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Дмитрий Михирев, 2018
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018
# Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>, 2018
# Dmitry Mandryk <dmandryk@gmail.com>, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
# Sergey Kolosov <kolosov@gmail.com>, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Lazybones Nightowl <mokkaran@gmail.com>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить из панели инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Удалить панель инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Глаз MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Простой просмотрщик изображений"

#: data/eom.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an"
" image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from."
msgstr ""

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»"

#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Просмотр и вращение изображений"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/eom.desktop.in.in:8
msgid "eom"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eom.desktop.in.in:14
msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;"
msgstr ""

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:8
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства изображения"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:54
msgid "_Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:101
msgid "_Next"
msgstr "Найти _следующее"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:198
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:217
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:235
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:253
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:271
msgid "Bytes:"
msgstr "Байт:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:289
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:614
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:422
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:455
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Значение апертуры:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:471
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Время экспозиции:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:487
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусное расстояние:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:503
msgid "Flash:"
msgstr "Вспышка:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:519
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Чувствительность ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:535
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим замера экспозиции:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:551
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модель камеры:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:568
msgid "Date/Time:"
msgstr "Дата/время:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:598
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:630
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:646
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:662
msgid "Copyright:"
msgstr "Лицензия:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:941
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409
msgid "Details"
msgstr "Подробно"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:966
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> исходное имя файла"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> счётчик"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169
msgid "Choose a folder"
msgstr "Выбрать каталог"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Destination folder:"
msgstr "Каталог назначения:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат имени файла:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Спецификации пути файла"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253
msgid "Start counter at:"
msgstr "Начальное значение счётчика:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369
msgid "Rename from:"
msgstr "Переименовать из:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381
msgid "To:"
msgstr "В:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396
msgid "File Name Preview"
msgstr "Просмотр имени файла"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:16
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:88
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Улучшение изображений"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:117
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:155
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Сглаживать изображения при у_величении"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:193
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматическая ориентация"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:231
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:250
msgid "As custom color:"
msgstr "Выбранным цветом:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:300
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Прозрачные области"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:335
msgid "As check _pattern"
msgstr "В виде клетчатого _поля"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:356
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Выбранным _цветом:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:377
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Цвет для прозрачных областей"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:395
msgid "As _background"
msgstr "Как _фон"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:437
msgid "Image View"
msgstr "Просмотр изображений"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:461
msgid "Image Zoom"
msgstr "Масштабирование изображения"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:496
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:541
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:583
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Переключать изображения через:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:611
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:628
msgid "_Random sequence"
msgstr "Слу_чайная последовательность"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:644
msgid "_Loop sequence"
msgstr "За_циклить последовательность"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:688
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:722
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"

#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"

#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "Экспозиция"

#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Измерение"

#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматическая ориентация"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными "
"EXIF."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-"
"background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы "
"GTK+."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Использовать другой цвет фона"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет,"
" установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки "
"будет определён текущей темой GTK+."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображение"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). "
"Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки "
"изображения."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Экстраполировать изображение"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении "
"(масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки "
"изображения."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Индикатор прозрачности"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Определяет, как следует обозначать прозрачность. Корректные значения: "
"checked, color и none. Если выбран color, то цвет определяется ключом trans-"
"color."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Коэффициент масштабирования"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение "
"задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. "
"Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии "
"вращения, а 1,00 — на 100%."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет "
"цвет, который будет обозначать прозрачность."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии "
"не будут растягиваться до размера окна."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого "
"изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль "
"запрещает автоматическую смену изображений."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Показать/скрыть строку состояния."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Позиция панели коллекции изображений."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Показать/скрыть боковую панель."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Закрывать главное окно, не спрашивая сохранение изменений."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать "
"подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед "
"удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне "
"свойств."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне "
"свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при"
" просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. "
"Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Внешнее приложение редактирования изображений "

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Имя файла desktop (включая \".desktop\") приложения, используемого для "
"редактирования изображений (когда нажимается \"Редактировать изображение\" "
"на панели инструментов). Укажите пустую строку для того, чтобы отключить эту"
" функциональность."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни "
"одно изображение не загружено."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, "
"будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция "
"неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий "
"каталог."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О "
"расположении можно узнать из файла .eom-plugin."

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6
msgid "view-fullscreen"
msgstr ""

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезагрузить изображение"

#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Перезагрузить текущее изображение"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6
msgid "view-refresh"
msgstr ""

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Дата в строке состояния"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[3] ""
"Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Выберите изображения для сохранения:"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны."

#: src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, "
"основываясь на имени файла."

#: src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg."

#: src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"

#: src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163
#: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксель"
msgstr[1] "пикселей"
msgstr[2] "пикселей"
msgstr[3] "пикселей"

#: src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"

#: src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

#: src/eom-image.c:552
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Преобразование незагруженного изображения."

#: src/eom-image.c:580
msgid "Transformation failed."
msgstr "Не удалось выполнить преобразование."

#: src/eom-image.c:1054
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов."

#: src/eom-image.c:1203
msgid "Image loading failed."
msgstr "Не удалось загрузить изображение."

#: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834
msgid "No image loaded."
msgstr "Изображение не загружено."

#: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Не удалось создать временный файл."

#: src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:395
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG"

#: src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "П_овторить"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "В «%s» не найдены изображения."

#: src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Указанные места не содержат изображений."

#: src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Данные изображения"

#: src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия съёмки изображения"

#: src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "Данные GPS"

#: src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Примечания автора"

#: src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Прочие"

#: src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Управление правами доступа в XMP"

#: src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "Другие поля XMP"

#: src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Северный"

#: src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Восточный"

#: src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Западный"

#: src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Южный"

#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (объектив)"

#: src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i×%iпиксель"
msgstr[1] "%i×%iпикселей"
msgstr[2] "%i×%iпикселей"
msgstr[3] "%i×%iпикселей"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"

#: src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати"

#: src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"

#: src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение"

#: src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Положение"

#: src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "С_лева:"

#: src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "С_права:"

#: src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "С_верху:"

#: src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "С_низу:"

#: src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_Центрировать:"

#: src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"

#: src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"

#: src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"

#: src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Горизонтально и вертикально"

#: src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"

#: src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштаб:"

#: src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"

#: src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"

#: src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "как есть"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eom-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Снято"

#: src/eom-uri-converter.c:986
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Как минимум два имени файла совпадают."

#: src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»"

#: src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неверный Юникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eom-window.c:521
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пикселей  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i пикселей  %s    %i%%"
msgstr[3] "%i × %i пикселей  %s    %i%%"

#: src/eom-window.c:832
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "С_крыть"

#: src/eom-window.c:844
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n"
"Хотите перезагрузить его?"

#: src/eom-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1543
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Загрузка изображения «%s»"

#: src/eom-window.c:1909
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: src/eom-window.c:2050
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Просмотр слайд-шоу"

#: src/eom-window.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при печати файла:\n"
"%s"

#: src/eom-window.c:2526
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"

#: src/eom-window.c:2529
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Сбросить до исходных"

#: src/eom-window.c:2594
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
"его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU"
" версии 2 либо любой более поздней версии.\n"

#: src/eom-window.c:2598
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ"
" КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО"
" НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"

#: src/eom-window.c:2602
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/eom-window.c:2641
msgid "About Eye of MATE"
msgstr "О программе «Глаз MATE»"

#: src/eom-window.c:2643
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: src/eom-window.c:2646
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE"

#: src/eom-window.c:2649
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"

#: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr "Ошибка при запуске диалога настроек внешнего вида:"

#: src/eom-window.c:2792
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "О_ткрыть параметры фона"

#: src/eom-window.c:2808
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n"
"Изменить его внешний вид?"

#: src/eom-window.c:3249
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Сохранение изображения на диск…"

#: src/eom-window.c:3329
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Действительно хотите переместить\n"
"«%s» в корзину?"

#: src/eom-window.c:3332
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?"

#: src/eom-window.c:3337
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Действительно хотите переместить\n"
"%d выбранное изображение в корзину?"
msgstr[1] ""
"Действительно хотите переместить\n"
"%d выбранных изображения в корзину?"
msgstr[2] ""
"Действительно хотите переместить\n"
"%d выбранных изображений в корзину?"
msgstr[3] ""
"Действительно хотите переместить\n"
"%d выбранных изображений в корзину?"

#: src/eom-window.c:3342
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут"
" удалены навсегда. Продолжить?"

#: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Переместить в _корзину"

#: src/eom-window.c:3361
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса"

#: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нет доступа к корзине."

#: src/eom-window.c:3428
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не удалось удалить файл"

#: src/eom-window.c:3530
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Ошибка при удалении изображения %s"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"

#: src/eom-window.c:3777
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/eom-window.c:3778
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"

#: src/eom-window.c:3780
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"

#: src/eom-window.c:3781
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"

#: src/eom-window.c:3783
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"

#: src/eom-window.c:3784
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"

#: src/eom-window.c:3786
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: src/eom-window.c:3787
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/eom-window.c:3789
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: src/eom-window.c:3790
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Редактировать панель инструментов приложения"

#: src/eom-window.c:3792
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»"

#: src/eom-window.c:3795
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: src/eom-window.c:3796
msgid "Help on this application"
msgstr "Справка по этому приложению"

#: src/eom-window.c:3798
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"

#: src/eom-window.c:3799
msgid "About this application"
msgstr "Информация о приложении"

#: src/eom-window.c:3804
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне"

#: src/eom-window.c:3807
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: src/eom-window.c:3808
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне"

#: src/eom-window.c:3810
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Коллекция изображений"

#: src/eom-window.c:3811
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне"

#: src/eom-window.c:3813
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#: src/eom-window.c:3814
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне"

#: src/eom-window.c:3819
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: src/eom-window.c:3820
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях"

#: src/eom-window.c:3822
msgid "Open _with"
msgstr "Открыть _с помощью"

#: src/eom-window.c:3823
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении"

#: src/eom-window.c:3825
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"

#: src/eom-window.c:3826
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами"

#: src/eom-window.c:3828
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Открыть содержащую _папку"

#: src/eom-window.c:3829
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Показать папку, содержащую файл в файловом менеджере"

#: src/eom-window.c:3831
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Print the selected image"
msgstr "Напечатать выделенное изображение"

#: src/eom-window.c:3834
msgid "Prope_rties"
msgstr "С_войства"

#: src/eom-window.c:3835
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения"

#: src/eom-window.c:3837
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: src/eom-window.c:3838
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Отменить последнее изменение в изображении"

#: src/eom-window.c:3840
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить по _горизотали"

#: src/eom-window.c:3841
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Отразить изображение по горизонтали"

#: src/eom-window.c:3843
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить по _вертикали"

#: src/eom-window.c:3844
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Отразить изображение по вертикали"

#: src/eom-window.c:3846
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"

#: src/eom-window.c:3847
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке"

#: src/eom-window.c:3849
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Повернуть против часовой _стрелки"

#: src/eom-window.c:3850
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки"

#: src/eom-window.c:3852
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Установить как фон рабочего _стола"

#: src/eom-window.c:3853
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола"

#: src/eom-window.c:3856
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину"

#: src/eom-window.c:3858
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/eom-window.c:3859
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранное изображение в буфер обмена"

#: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"

#: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Увеличить изображение"

#: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"

#: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880
msgid "Shrink the image"
msgstr "Уменьшить изображение"

#: src/eom-window.c:3867
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный размер"

#: src/eom-window.c:3868
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Показать изображение в его обычном размере"

#: src/eom-window.c:3870
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Уместить в окне"

#: src/eom-window.c:3871
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Уместить изображение в окне"

#: src/eom-window.c:3888
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"

#: src/eom-window.c:3889
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме"

#: src/eom-window.c:3891
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Приостановить слайд-шоу"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу"

#: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Предыдущее изображение"

#: src/eom-window.c:3898
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции"

#: src/eom-window.c:3900
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следующее изображение"

#: src/eom-window.c:3901
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции"

#: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915
msgid "_First Image"
msgstr "П_ервое изображение"

#: src/eom-window.c:3904
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции"

#: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследнее изображение"

#: src/eom-window.c:3907
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции"

#: src/eom-window.c:3909
msgid "_Random Image"
msgstr "Слу_чайное изображение"

#: src/eom-window.c:3910
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции"

#: src/eom-window.c:3924
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лайдшоу"

#: src/eom-window.c:3925
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции"

#: src/eom-window.c:3995
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

#: src/eom-window.c:3999
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#: src/eom-window.c:4003
msgid "Right"
msgstr "Правый"

#: src/eom-window.c:4006
msgid "Left"
msgstr "Левый"

#: src/eom-window.c:4012
msgid "In"
msgstr "Увеличить"

#: src/eom-window.c:4015
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"

#: src/eom-window.c:4018
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/eom-window.c:4021
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"

#: src/eom-window.c:4024
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция изображений"

#: src/eom-window.c:4027
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: src/eom-window.c:4385
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Редактировать текущее изображение с помощью %s"

#: src/eom-window.c:4388
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактировать изображение"

#: src/eom-window.c:4612
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Открыть в полноэкранном режиме"

#: src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Отключить коллекцию изображений"

#: src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу"

#: src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей"

#: src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"

#: src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."