# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # Aleksey Kabanov , 2018 # Валентин Сайков , 2018 # Dmitry Mandryk , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # Sergey Kolosov , 2018 # theirix , 2018 # Alexei Sorokin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # AlexL , 2018 # Lazybones Nightowl , 2018 # Alex Putz, 2018 # Александр Кураченко , 2019 # monsta , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta , 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Глаз MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Простой просмотрщик изображений" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз MATE»" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/eom.desktop.in.in:8 msgid "eom" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "Найти _следующее" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим замера экспозиции:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Лицензия:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: исходное имя файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Опции" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "В:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Сглаживать изображения при у_меньшении" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Сглаживать изображения при у_величении" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическая ориентация" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Выбранным цветом:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображений" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Увеличивать изображения до размера _экрана" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображения через:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Слу_чайная последовательность" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Измерение" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Время" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическая ориентация" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цвет, использующийся для заливки области вне изображения. Если ключ use-" "background-color не установлен, цвет будет определён из используемой темы " "GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Использовать другой цвет фона" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Если включено, для заливки области вне изображния будет использоваться цвет," " установленный ключом background-color. В противном случае, цвет заливки " "будет определён текущей темой GTK+." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображение" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Должно ли интерполироваться изображение при уменьшении (масштабировании). " "Это позволяет улучшить качество, но уменьшает скорость обработки " "изображения." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстраполировать изображение" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть экстраполировано при увеличении " "(масштабировании). Это приводит к размытости и уменьшает скорость обработки " "изображения." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор прозрачности" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Определяет, как следует обозначать прозрачность. Корректные значения: " "checked, color и none. Если выбран color, то цвет определяется ключом trans-" "color." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Сделать последовательность показа изображений случайной" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в случайном цикле." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматического показа следующего. Ноль " "запрещает автоматическую смену изображений." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Позиция панели коллекции изображений." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции изображений." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрывать главное окно, не спрашивая сохранение изменений." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Перемещать изображения в корзину без запроса" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Если функция активирована, программа «Глаз MATE» не будет запрашивать " "подтверждение перед отправкой изображений в корзину; но запросит перед " "удалением, если какой-либо из файлов не может быть помещён в корзину." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Отображать ли список метаданных на отдельной вкладке в диалоговом окне " "свойств." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Если функция активирована, подробный список метаданных в диалоговом окне " "свойств будет помещён в отдельную страницу в диалоговом окне. Это удобно при" " просмотре диалогового окна на малых экранах таких устройств, как нетбуки. " "Если функция отключена, виджет будет встроен в страницу «Метаданные»." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Внешнее приложение редактирования изображений " #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Имя файла desktop (включая \".desktop\") приложения, используемого для " "редактирования изображений (когда нажимается \"Редактировать изображение\" " "на панели инструментов). Укажите пустую строку для того, чтобы отключить эту" " функциональность." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Отображать ли в окне выбора файлов папку изображений пользователя, если ни " "одно изображение не загружено." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Если функция активирована и в активном окне нет загруженных изображений, " "будет показана папка с изображениями, заданная средствами XDG. Если функция " "неактивна, или папка пользователя не задана, будет показан текущий рабочий " "каталог." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Активные модули" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных модулей. Не указывает расположения активных модулей. О " "расположении можно узнать из файла .eom-plugin." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Полноэкранный режим по двойному щелчку" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:6 msgid "view-fullscreen" msgstr "" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Перезагрузить изображение" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Перезагрузить текущее изображение" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:6 msgid "view-refresh" msgstr "" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата в строке состояния" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, изменения будут безвозвратно утеряны." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения изображения «%s» перед закрытием?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Есть %d изображение с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[3] "" "Есть %d изображений с несохранёнными изменениями. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Выберите изображения для сохранения:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утеряны." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Программе «Глаз MATE» не удалось определить записываемый формат файла, " "основываясь на имени файла." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение, вроде .png или .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксель" msgstr[1] "пикселей" msgstr[2] "пикселей" msgstr[3] "пикселей" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данные GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Прочие" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Северный" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Восточный" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Западный" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Южный" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (объектив)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (эквивалент в 35 мм)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i×%iпиксель" msgstr[1] "%i×%iпикселей" msgstr[2] "%i×%iпикселей" msgstr[3] "%i×%iпикселей" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "как есть" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз MATE»" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неверный Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i пикселей %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i пикселей %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_крыть" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображение «%s» было изменено внешним приложением.\n" "Хотите перезагрузить его?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте «%s» для открытия выбранного изображения" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Сохранение изображения «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Просмотр слайд-шоу" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Сбросить до исходных" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU" " версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ" " КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО" " НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой " "просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "О программе «Глаз MATE»" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в MATE" #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Ошибка при запуске диалога настроек внешнего вида:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "О_ткрыть параметры фона" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображение «%s» установлено в качестве фона рабочего стола.\n" "Изменить его внешний вид?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Сохранение изображения на диск…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Не удалось найти корзину для «%s». Удалить изображение навсегда?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" msgstr[3] "" "Действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не удалось переместить некоторые выделенные изображения в корзину, они будут" " удалены навсегда. Продолжить?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Не спрашивать в течение этого сеанса" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не удалось удалить файл" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Параметры программы «Глаз MATE»" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Сохранить изменения во всех выделенных сейчас изображениях" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Открыть выделенное изображение в другом приложении" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Сохранить выделенные изображения под другими именами" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть содержащую _папку" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Показать папку, содержащую файл в файловом менеджере" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Напечатать выделенное изображение" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показать свойства и метаданные выделенного изображения" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Отменить последнее изменение в изображении" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Отразить изображение по горизонтали" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Отразить изображение по вертикали" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Повернуть изображение на 90° по часовой стрелке" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть изображение на 90° против часовой стрелки" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Установить как фон рабочего _стола" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Сделать выделенное изображение фоном рабочего стола" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Переместить выделенное изображение в корзину" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Копировать выбранное изображение в буфер обмена" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличить изображение" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Уменьшить изображение" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показать изображение в его обычном размере" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Уместить изображение в окне" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показать текущее изображение в полноэкранном режиме" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Приостановить или возобновить слайд-шоу" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Перейти к предыдущему изображению в коллекции" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Перейти к следующему изображению в коллекции" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Перейти к первому изображению в коллекции" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Перейти к последнему изображению в коллекции" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Слу_чайное изображение" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Перейти к случайному изображению в коллекции" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запустить слайд-шоу изображений в коллекции" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Следующая" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Редактировать текущее изображение с помощью %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Редактировать изображение" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запустить новую копию программы вместо использования текущей" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Запустите «%s --help» для показа всех доступных ключей командной строки."