# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michal Slovák , 2018 # Pavol Šimo , 2018 # Juraj Oravec, 2018 # Ján Ďanovský , 2018 # Tibor Kaputa , 2018 # Dušan Kazik , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Vendelín Slezák , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Vendelín Slezák , 2018\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobraziť „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrániť panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Oko MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Jednoduchý prehliadač obrázkov" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE je jednoduchý prehliadač obrázkov na vašom počítači. " "Zobrazené obrázky si môžete priblížiť, otočiť, alebo prezrieť aj ďalšie " "obrázky z priečinka, z ktorého bol prvý obrázok načítaný.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov Oko MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prehliadať a otáčať obrázky" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúce" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúce" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozície:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdialenosť:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim merania:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/Čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: pôvodný názov súboru" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: počítadlo" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formát mena súboru:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Určenie cesty súborov" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Začať počítadlo od:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradiť medzery podčiarkovníkmi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Premenovať z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhľad názvu súboru" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Nastavenia Oka MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšenie obrázkov" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Vyhladzovať obrázky pri _oddialení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Vyhladzovať obrázky pri pr_blížení" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientácia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Ako vlastnú farbu:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Priesvitné časti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Ako _vzorka" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ako vlastná _farba:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farba pre priesvitné oblasti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Ako _pozadie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Zobrazenie obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Priblíženie obrázku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztiahnuť obrázok na celú obrazovku" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Postupnosť" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Prepnúť obrázok po:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Náhodné poradie" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Opakovať postupnosť" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientácia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Určuje, či sa má obrázok automaticky otáčať podľa orientácie EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farba, ktorá sa používa na vyplnenie plochy za obrázkom. Ak kľúč use-" "background-color nie je nastavený, farba je namiesto toho určená podľa " "aktívnej GTK+ témy." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ak je táto položka aktívna, farba nastavená kľúčom background-color bude " "použitá na vyplnenie oblasti za obrázkom. Ak táto položka nie je nastavená, " "aktuálna GTK+ téma určí farbu výplne." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolácia obrázku" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Určuje, či sa má pri zmenšení obrázok interpolovať. Zobrazenie je " "kvalitnejšie, ale je o niečo pomalšie ako neinterpolované obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolovať obrázok" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Určuje, či sa má pri zväčšení obrázok extrapolovať. Zobrazenie je rozmazané " "a je o niečo pomalšie ako neextrapolované obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor priesvitnosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Určí, ako bude oznámená priesvitnosť. Platnými hodnotami sú kockovanie, " "farba a vypnuté oznamovanie. Ak je zvolená farba, hodnota použítej farby je " "určená kľúčom farby." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zväčšovanie pomocou skrolovacieho tlačítka" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Určuje, či má byť rolovacie koliesko použité pre zmenu priblíženia." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobok zväčšenia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobok, ktorý sa má použiť pri zväčšovaní pomocou skrolovacieho tlačidla. " "Táto hodnota reprezentuje krok zväčšenia použitý pre každú udalosť " "skrolovacieho tlačidla. Napríklad, hodnota 0.05 znamená priblíženie o 5% a " "1.00 znamená priblíženie o 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Farba priesvitnosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ak je hodnota kľúča pre priesvitnosť COLOR, tento kľúč určuje farbu, ktorá " "sa má použiť pre označenie priesvitných častí." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Nastaviť náhodné poradie obrázkov" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Určuje, či sa má sekvencia obrázkov zobrazovať v náhodnom cykle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovať postupnosť obrázkov" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Určuje, či sa má sekvencia obrázkov opakovať v nekonečnom cykle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povoliť počiatočnú lupu väčšiu ako 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ak táto možnosť vybraná nie je, malé obrázky sa nebudú rozťahovať na celú " "obrazovku." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Oneskorenie v sekundách pred zobrazením nasledujúceho obrázku." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota väčšia ako 0 určuje počet sekúnd, počas ktorých zostane obrázok " "zobrazený, pred zobrazením ďalšieho. Nula vypne automatické prezeranie." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovať/Skrývať panel nástrojov okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovať/Skrývať stavový riadok okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Zobrazovať/Skrývať panel so zbierkou obrázkov." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Poloha panela s obrázkami." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Určuje, či je možné meniť veľkosť panelu zbierky obrázkov." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovať/Skrývať bočný panel okna." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovať/Skrývať tlačítka posuvu panelu so zbierkou obrázkov." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zatvoriť hlavné okno bez opýtania sa na uloženie zmien." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Presunúť obrázky do Koša bez opýtania" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ak je aktivované, Eye of MATE nebude žiadať potvrdenie pri premiestňovaní " "obrázkov do koša. Stále budete vyzvaný, pokiaľ niektorý z obrázkov nebude " "môcť byť presunutý do koša a namiesto toho bude zmazaný." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Určuje, či má mať zoznam metadát vlastnú stránku v okne vlastností." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ak je aktivované, podrobný zoznam s metadátami v okne vlastností bude " "premiestnený na vlastnú stránku v okne. Malo by to pomôcť s ergonómiou na " "menších obrazovkách, aké sú napr. používané na netbookoch. Ak je zakázané, " "widget bude vložený na stránku „Metadata“." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externý program používaný na úpravu obrázkov" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Názov súboru odkazu na ploche (vrátane „.desktop“) programu, ktorý sa má " "používať na úpravu obrázkov (ak je možnosť „Upraviť obrázok“ v paneli " "nástrojov zapnutá). Pre vypnutie tejto funkcie nastavte prázdny reťazec." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Určuje, či má prehliadač súborov zobraziť používateľov priečinok s " "obrázkami, ak nie sú načítané žiadne obrázky." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ak je aktivované a v aktívnom okne nie je načítaný žiaden obrázok, " "prehliadač súborov zobrazí používateľov priečinok s obrázkami pomocou " "špeciálnych používateľských XDG priečinkov. Ak je deaktivované alebo " "priečinok s obrázkami nebol nastavený, bude zobrazený aktuálny pracovný " "priečinok." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Neobsahuje to „Umiestnenie“ aktívnych " "zásuvných modulov. Ak chcete zistiť „Umiestnenie“ aktívnych modulov, prosím " "pozrite súbor .eom-plugin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikom" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Dvojklikom aktivuje režim celej obrazovky" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načítať obrázok" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načítať aktuálny obrázok" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dátum v stavovom riadku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje dátum obrázku v stavovom riadku okna" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavrieť _bez uloženie" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ak neuložíte, vaše zmeny budú stratené." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Uložiť zmeny v obrázku „%s“ pred ukončením?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Vyberte _obrázky, ktoré chcete uložiť:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ak neuložíte, všetky vaše zmeny budú stratené." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát súboru je neznámy alebo nepodporovaný" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Oko MATE nedokázal určiť podporovaný zapisovateľný formát na základe" " tohto názvu súboru." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím, skúste inú príponu súboru, napríklad .png alebo .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformácia nenačítaného obrázku." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformácia zlyhala." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Tento formát súboru nepodporuje EXIF." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Načítavanie obrázku zlyhalo." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačítal sa žiadny obrázok." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre zápis: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa vyhradiť pamäť pre načítanie obrázku JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky v „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadané miesto neobsahuje obrázky." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Údaje obrázku" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Podmienky fotografovania" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Dáta" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka autora" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP správa práv" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP iné" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Údaj" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Juh" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektív)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázok, ktorého vlastnosti tlače budú nastavené" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informácie pre stránku, kde sa bude tlačiť tento obrázok" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Hore:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "_Stred:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovne" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Zvisle" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Obidvoje" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálovanie:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "nezmenené" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Odfotené" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmenej dva súbory majú rovnaký názov." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Oko MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načítať" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skryť" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázok „%s“ bol upravený externým programom.\n" "Chcete ho znovu načítať?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Použiť „%s“ na otvorenie vybraného obrázku" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ukladám obrázok „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvára sa obrázok „%s“" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri tlači obrázku:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panela nástrojov" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Obnoviť predvolené nastavenia" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za " "podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation;" " a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej " "neskoršej verzie.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo " "VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď GNU General Public " "License.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "S týmto programom ste mali dostať kópiu GNU General Public License; ak nie, " "napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "" "Program pre prehliadanie obrázkov a ich katalogizáciu pre prostredie MATE." #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik " #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otvoriť nastavenia pozadia" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázok „%s“ bol nastavený ako pozadie plochy.\n" "Chcete upraviť jeho vzhľad?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázok sa ukladá miestne…" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Chcete presunúť obrázok „%s“ do Koša?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Kôš pre „%s“ nebol nájdený. Chcete tento obrázok odstrániť natrvalo?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Niektoré z vybraných obrázkov nie je možné presunúť do Koša a budú trvale " "odstránené. Ste si istý, že chcete pokračovať?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Nepýtať sa znovu počas tejto relácie" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nepodarilo sa použiť Kôš." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Súbor nie je možné vymazať" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní obrázku %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Obrázok" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "Z_obrazenie" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Otvoriť…" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upraviť panel nástrojov programu" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Nastavenia pre Oko MATE" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Pomocník pre tento program" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "O tomto programe" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov v aktuálnom okne" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "S_tavový riadok" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v aktuálnom okne" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbierku obrázkov" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu zbierok obrázkov v aktuálnom okne" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočný panel" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu v aktuálnom okne" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Uložiť zmeny vybraných obrázkov" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Otvoriť v _programe" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otvoriť vybraný obrázok iným programom" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "Uložiť _ako..." #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Uložiť vybrané obrázky pod iným názvom" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť obsiahnutý _priečinok" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "_Tlačiť…" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Vytlačiť vybraný obrázok" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Zobraziť vlastnosti a metaúdaje vybraného obrázku" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Vrátiť späť poslednú zmenu obrázku" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrátiť _horizontálne" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Preklopiť horizontálne (zľava doprava)" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrátiť _vertikálne" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Preklopiť zvislo" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočiť v _smere hodinových ručičiek" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov doprava" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočiť p_roti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov doľava" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Nastaviť ako poza_die plochy" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastaviť vybraný obrázok ako pozadie plochy" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Presunúť vybraný obrázok do odpadkového koša" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Skopírovať zvolený obrázok do schránky" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zväčšiť obrázok" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšiť obrázok" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Zobraziť obrázok v jeho pôvodnej veľkosti" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najlepšia veľkosť" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prispôsobiť obrázok veľkosti okna" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť tento obrázok na celú obrazovku" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pozastaviť prezentáciu" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastaviť alebo pokračovať v prezentácii" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predchádzajúci obrázok" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok v zbierke" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "_Nasledujúci obrázok" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok v zbierke" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "P_rvý obrázok" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Prejsť na prvý obrázok v zbierke" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "Po_sledný obrázok" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Prejsť na posledný obrázok v zbierke" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "_Náhodný obrázok" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Prejsť na náhodný obrázok v zbierke" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "Pre_zentácia" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Premietať ako snímky" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Upraviť súčasný obrázok pomocou %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Upraviť obrázok" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvoriť v režime celej obrazovky" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Vypnúť zbierku obrázkov" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvoriť v režime prezentácie" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustiť novú inštanciu namiesto znovu využitia existujúcej" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[SÚBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spustite „%s --help“, aby ste videli úplný zoznam dostupných volieb " "príkazového riadku."