# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Michal Slovák <michalslovak2@hotmail.com>, 2018
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2018
# Juraj Oravec, 2018
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2018
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2018
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Vendelín Slezák <klaykap@yandex.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Vendelín Slezák <klaykap@yandex.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Zobraziť „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ostrániť z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrániť vybranú položku z panelu nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Odstrániť panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Odstrániť vybraný panel nástrojov"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Oko MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Jednoduchý prehliadač obrázkov"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Eye of MATE je jednoduchý prehliadač obrázkov na vašom počítači. "
"Zobrazené obrázky si môžete priblížiť, otočiť, alebo prezrieť aj ďalšie "
"obrázky z priečinka, z ktorého bol prvý obrázok načítaný. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov Oko MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Prehliadať a otáčať obrázky"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúce"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúce"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Hodnota clony:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Čas expozície:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Blesk:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Hodnotenie rýchlosti ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Režim merania:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Typ fotoaparátu:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum/Čas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> pôvodný názov súboru"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> počítadlo"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Vyberte priečinok"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Formát mena súboru:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Určenie cesty súborov"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Začať počítadlo od:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Nahradiť medzery podčiarkovníkmi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Voľby"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Premenovať z:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Kam:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Náhľad názvu súboru"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Nastavenia Oka MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Vylepšenie obrázkov"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Vyhladzovať obrázky pri _oddialení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Vyhladzovať obrázky pri pr_blížení"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatická orientácia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Ako vlastnú farbu:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Priesvitné časti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ako _vzorka"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Ako vlastná _farba:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farba pre priesvitné oblasti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Ako _pozadie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazenie obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Priblíženie obrázku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Roztiahnuť obrázok na celú obrazovku"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Postupnosť"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Prepnúť obrázok po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Náhodné poradie"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Opakovať postupnosť"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
msgid "File Size"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
msgid "Aperture"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
msgid "ISO"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
msgid "Metering"
msgstr ""

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatická orientácia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Určuje, či sa má obrázok automaticky otáčať podľa orientácie EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa používa na vyplnenie plochy za obrázkom. Ak kľúč use-"
"background-color nie je nastavený, farba je namiesto toho určená podľa "
"aktívnej GTK+ témy."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Použiť vlastnú farbu pozadia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ak je táto položka aktívna, farba nastavená kľúčom background-color bude "
"použitá na vyplnenie oblasti za obrázkom. Ak táto položka nie je nastavená, "
"aktuálna GTK+ téma určí farbu výplne."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolácia obrázku"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Určuje, či sa má pri zmenšení obrázok interpolovať. Zobrazenie je "
"kvalitnejšie, ale je o niečo pomalšie ako neinterpolované obrázky."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolovať obrázok"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Určuje, či sa má pri zväčšení obrázok extrapolovať. Zobrazenie je rozmazané "
"a je o niečo pomalšie ako neextrapolované obrázky."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikátor priesvitnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Určí, ako bude oznámená priesvitnosť. Platnými hodnotami sú kockovanie, "
"farba a vypnuté oznamovanie. Ak je zvolená farba, hodnota použítej farby je "
"určená kľúčom farby."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zväčšovanie pomocou skrolovacieho tlačítka"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Určuje, či má byť rolovacie koliesko použité pre zmenu priblíženia."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Násobok zväčšenia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Násobok, ktorý sa má použiť pri zväčšovaní pomocou skrolovacieho tlačidla. "
"Táto hodnota reprezentuje krok zväčšenia použitý pre každú udalosť "
"skrolovacieho tlačidla. Napríklad, hodnota 0.05 znamená priblíženie o 5% a "
"1.00 znamená priblíženie o 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Farba priesvitnosti"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ak je hodnota kľúča pre priesvitnosť COLOR, tento kľúč určuje farbu, ktorá "
"sa má použiť pre označenie priesvitných častí."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Nastaviť náhodné poradie obrázkov"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Určuje, či sa má sekvencia obrázkov zobrazovať v náhodnom cykle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Opakovať postupnosť obrázkov"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Určuje, či sa má sekvencia obrázkov opakovať v nekonečnom cykle."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Povoliť počiatočnú lupu väčšiu ako 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ak táto možnosť vybraná nie je, malé obrázky sa nebudú rozťahovať na celú "
"obrazovku."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Oneskorenie v sekundách pred zobrazením nasledujúceho obrázku."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Hodnota väčšia ako 0 určuje počet sekúnd, počas ktorých zostane obrázok "
"zobrazený, pred zobrazením ďalšieho. Nula vypne automatické prezeranie."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Zobrazovať/Skrývať panel nástrojov okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Zobrazovať/Skrývať stavový riadok okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Zobrazovať/Skrývať panel so zbierkou obrázkov."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Poloha panela s obrázkami."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Určuje, či je možné meniť veľkosť panelu zbierky obrázkov."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Zobrazovať/Skrývať bočný panel okna."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Zobrazovať/Skrývať tlačítka posuvu panelu so zbierkou obrázkov."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Zatvoriť hlavné okno bez opýtania sa na uloženie zmien."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Presunúť obrázky do Koša bez opýtania"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ak je aktivované, Eye of MATE nebude žiadať potvrdenie pri premiestňovaní "
"obrázkov do koša. Stále budete vyzvaný, pokiaľ niektorý z obrázkov nebude "
"môcť byť presunutý do koša a namiesto toho bude zmazaný."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Určuje, či má mať zoznam metadát vlastnú stránku v okne vlastností."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ak je aktivované, podrobný zoznam s metadátami v okne vlastností bude "
"premiestnený na vlastnú stránku v okne. Malo by to pomôcť s ergonómiou na "
"menších obrazovkách, aké sú napr. používané na netbookoch. Ak je zakázané, "
"widget bude vložený na stránku „Metadata“."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Externý program používaný na úpravu obrázkov"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Názov súboru odkazu na ploche (vrátane „.desktop“) programu, ktorý sa má "
"používať na úpravu obrázkov (ak je možnosť „Upraviť obrázok“ v paneli "
"nástrojov zapnutá). Pre vypnutie tejto funkcie nastavte prázdny reťazec."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Určuje, či má prehliadač súborov zobraziť používateľov priečinok s "
"obrázkami, ak nie sú načítané žiadne obrázky."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ak je aktivované a v aktívnom okne nie je načítaný žiaden obrázok, "
"prehliadač súborov zobrazí používateľov priečinok s obrázkami pomocou "
"špeciálnych používateľských XDG priečinkov. Ak je deaktivované alebo "
"priečinok s obrázkami nebol nastavený, bude zobrazený aktuálny pracovný "
"priečinok."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Neobsahuje to „Umiestnenie“ aktívnych "
"zásuvných modulov. Ak chcete zistiť „Umiestnenie“ aktívnych modulov, prosím "
"pozrite súbor .eom-plugin"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Celá obrazovka dvojklikom"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Dvojklikom aktivuje režim celej obrazovky"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načítať obrázok"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Znovu načítať aktuálny obrázok"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dátum v stavovom riadku"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Zobrazuje dátum obrázku v stavovom riadku okna"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženie"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ak neuložíte, vaše zmeny budú stratené."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny v obrázku „%s“ pred ukončením?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Vyberte _obrázky, ktoré chcete uložiť:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ak neuložíte, všetky vaše zmeny budú stratené."

#: ../src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formát súboru je neznámy alebo nepodporovaný"

#: ../src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Program Oko MATE nedokázal určiť podporovaný zapisovateľný formát na základe"
" tohto názvu súboru."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prosím, skúste inú príponu súboru, napríklad .png alebo .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:159
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163
#: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"

#: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"

#: ../src/eom-image.c:549
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformácia nenačítaného obrázku."

#: ../src/eom-image.c:577
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformácia zlyhala."

#: ../src/eom-image.c:1048
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Tento formát súboru nepodporuje EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1197
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Načítavanie obrázku zlyhalo."

#: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenačítal sa žiadny obrázok."

#: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre zápis: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodarilo sa vyhradiť pamäť pre načítanie obrázku JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znovu"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky v „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Zadané miesto neobsahuje obrázky."

#: ../src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Údaje obrázku"

#: ../src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Podmienky fotografovania"

#: ../src/eom-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS Dáta"

#: ../src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Poznámka autora"

#: ../src/eom-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

#: ../src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP správa práv"

#: ../src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP iné"

#: ../src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Údaj"

#: ../src/eom-metadata-details.c:261
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/eom-metadata-details.c:436
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../src/eom-metadata-details.c:439
msgid "East"
msgstr "Východ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:442
msgid "West"
msgstr "Západ"

#: ../src/eom-metadata-details.c:445
msgid "South"
msgstr "Juh"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objektív)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr ""

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavenie obrázku"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:824
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:825
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Obrázok, ktorého vlastnosti tlače budú nastavené"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:831
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie stránky"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informácie pre stránku, kde sa bude tlačiť tento obrázok"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:858
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:862
msgid "_Left:"
msgstr "_Vľavo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "_Right:"
msgstr "V_pravo:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:865
msgid "_Top:"
msgstr "_Hore:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:866
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:869
msgid "C_enter:"
msgstr "_Stred:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "Vertical"
msgstr "Zvisle"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Both"
msgstr "Obidvoje"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:899
msgid "_Width:"
msgstr "Ší_rka:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:901
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:904
msgid "_Scaling:"
msgstr "Š_kálovanie:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Unit:"
msgstr "_Jednotky:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922
msgid "Inches"
msgstr "Palce"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "nezmenené"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:544
msgid "Taken on"
msgstr "Odfotené"

#: ../src/eom-uri-converter.c:986
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Najmenej dva súbory majú rovnaký názov."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Oko MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:517
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-window.c:828
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načítať"

#: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skryť"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:840
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Obrázok „%s“ bol upravený externým programom.\n"
"Chcete ho znovu načítať?"

#: ../src/eom-window.c:1008
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Použiť  „%s“ na otvorenie vybraného obrázku"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1172
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ukladám obrázok „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1539
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Otvára sa obrázok „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1905
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"

#: ../src/eom-window.c:2046
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri tlači obrázku:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2522
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panela nástrojov"

#: ../src/eom-window.c:2525
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Obnoviť predvolené nastavenia"

#: ../src/eom-window.c:2590
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér; môžete ho šíriť a/alebo modifikovať za "
"podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software Foundation;"
" a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) ľubovoľnej "
"neskoršej verzie.\n"

#: ../src/eom-window.c:2594
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ "
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo "
"VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď GNU General Public "
"License.\n"

#: ../src/eom-window.c:2598
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"S týmto programom ste mali dostať kópiu GNU General Public License; ak nie, "
"napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2637
msgid "About Eye of MATE"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2639
msgid ""
"Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2642
msgid "The MATE image viewer."
msgstr ""
"Program pre prehliadanie obrázkov a ich katalogizáciu pre prostredie MATE."

#: ../src/eom-window.c:2645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753
msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
msgstr ""

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2788
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Otvoriť nastavenia pozadia"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2804
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Obrázok „%s“ bol nastavený ako pozadie plochy.\n"
"Chcete upraviť jeho vzhľad?"

#: ../src/eom-window.c:3245
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Obrázok sa ukladá miestne…"

#: ../src/eom-window.c:3325
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Chcete presunúť obrázok „%s“ do Koša?"

#: ../src/eom-window.c:3328
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Kôš pre „%s“ nebol nájdený. Chcete tento obrázok odstrániť natrvalo?"

#: ../src/eom-window.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../src/eom-window.c:3338
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Niektoré z vybraných obrázkov nie je možné presunúť do Koša a budú trvale "
"odstránené. Ste si istý, že chcete pokračovať?"

#: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunúť do _Koša"

#: ../src/eom-window.c:3357
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Nepýtať sa znovu počas tejto relácie"

#: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nepodarilo sa použiť Kôš."

#: ../src/eom-window.c:3424
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Súbor nie je možné vymazať"

#: ../src/eom-window.c:3526
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní obrázku %s"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/eom-window.c:3774
msgid "_View"
msgstr "Z_obrazenie"

#: ../src/eom-window.c:3775
msgid "_Go"
msgstr "_Prejsť"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"

#: ../src/eom-window.c:3777
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvoriť…"

#: ../src/eom-window.c:3780
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "_Close"
msgstr "Zat_voriť"

#: ../src/eom-window.c:3783
msgid "Close window"
msgstr "Zavrieť okno"

#: ../src/eom-window.c:3785
msgid "T_oolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"

#: ../src/eom-window.c:3786
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Upraviť panel nástrojov programu"

#: ../src/eom-window.c:3788
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavenia"

#: ../src/eom-window.c:3789
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Nastavenia pre Oko MATE"

#: ../src/eom-window.c:3791
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"

#: ../src/eom-window.c:3792
msgid "Help on this application"
msgstr "Pomocník pre tento program"

#: ../src/eom-window.c:3794
msgid "_About"
msgstr "O progr_ame"

#: ../src/eom-window.c:3795
msgid "About this application"
msgstr "O tomto programe"

#: ../src/eom-window.c:3800
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel nás_trojov"

#: ../src/eom-window.c:3801
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov v aktuálnom okne"

#: ../src/eom-window.c:3803
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_tavový riadok"

#: ../src/eom-window.c:3804
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v aktuálnom okne"

#: ../src/eom-window.c:3806
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Zbierku obrázkov"

#: ../src/eom-window.c:3807
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu zbierok obrázkov v aktuálnom okne"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Bočný panel"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu v aktuálnom okne"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Uložiť zmeny vybraných obrázkov"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Open _with"
msgstr "Otvoriť v _programe"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Otvoriť vybraný obrázok iným programom"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložiť _ako..."

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Uložiť vybrané obrázky pod iným názvom"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvoriť obsiahnutý _priečinok"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Print the selected image"
msgstr "Vytlačiť vybraný obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Zobraziť vlastnosti a metaúdaje vybraného obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Vrátiť späť poslednú zmenu obrázku"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Prevrátiť _horizontálne"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Preklopiť horizontálne (zľava doprava)"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Prevrátiť _vertikálne"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Preklopiť zvislo"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Otočiť v _smere hodinových ručičiek"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov doprava"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Otočiť p_roti smeru hodinových ručičiek"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Otočiť obrázok o 90 stupňov doľava"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nastaviť ako poza_die plochy"

#: ../src/eom-window.c:3849
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nastaviť vybraný obrázok ako pozadie plochy"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Presunúť vybraný obrázok do odpadkového koša"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Skopírovať zvolený obrázok do schránky"

#: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872
msgid "_Zoom In"
msgstr "Z_väčšiť"

#: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Zväčšiť obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"

#: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876
msgid "Shrink the image"
msgstr "Zmenšiť obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Zobraziť obrázok v jeho pôvodnej veľkosti"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Najlepšia veľkosť"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Prispôsobiť obrázok veľkosti okna"

#: ../src/eom-window.c:3884
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Zobraziť tento obrázok na celú obrazovku"

#: ../src/eom-window.c:3887
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastaviť prezentáciu"

#: ../src/eom-window.c:3888
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pozastaviť alebo pokračovať v prezentácii"

#: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Predchádzajúci obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok v zbierke"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nasledujúci obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok v zbierke"

#: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911
msgid "_First Image"
msgstr "P_rvý obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Prejsť na prvý obrázok v zbierke"

#: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_sledný obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Prejsť na posledný obrázok v zbierke"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Random Image"
msgstr "_Náhodný obrázok"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Prejsť na náhodný obrázok v zbierke"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "S_lideshow"
msgstr "Pre_zentácia"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Premietať ako snímky"

#: ../src/eom-window.c:3991
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"

#: ../src/eom-window.c:3995
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"

#: ../src/eom-window.c:3999
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: ../src/eom-window.c:4002
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "In"
msgstr "Zväčšiť"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Out"
msgstr "Zmenšiť"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"

#: ../src/eom-window.c:4381
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Upraviť súčasný obrázok pomocou %s"

#: ../src/eom-window.c:4384
msgid "Edit Image"
msgstr "Upraviť obrázok"

#: ../src/eom-window.c:4608
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Otvoriť v režime celej obrazovky"

#: ../src/main.c:73
msgid "Disable image collection"
msgstr "Vypnúť zbierku obrázkov"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Otvoriť v režime prezentácie"

#: ../src/main.c:75
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Spustiť novú inštanciu namiesto znovu využitia existujúcej"

#: ../src/main.c:77
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"

#: ../src/main.c:108
msgid "[FILE…]"
msgstr "[SÚBOR…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:121
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Spustite „%s --help“, aby ste videli úplný zoznam dostupných volieb "
"príkazového riadku."