# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marko Šterman , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # worm , 2018 # Damir Mevkić , 2018 # Helena S , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-17 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Preprost pregledovalnik slik" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE je preprost pregledovalnik za brskanje slik na računalniku. " "Ko je slika naložena, jo lahko povečate in zavrtite. Ogledate si lahko tudi " "naslednje slike iz iste mape. " #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in zavrti slike" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO raven hitrosti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorno ime" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Določilo poti datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Začni števec z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke z vezaji" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "V:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Možnosti za Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Glajenje slik med _približevanjem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejno usmerjevanje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kot barvo _po meri:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojni deli" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "kot preizkusni _vzorec" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "kot barva _po meri:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "kot _ozadje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Približanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Preklopi sliko vsakih:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Naključno zaporedje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slike prikazuj krožno" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejno usmerjevanje slike" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Dejavna barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost " "uporabi-barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+" " teme." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta " "uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo " "uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari " "boljšo kakovost slike, vendar je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari " "zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določilnik prosojnosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Določa kako bi naj bila transparentnost prikazana. Veljavne vrednosti so " "preverjene, barvno in brezbarvno. Če izbereš barvo, potem izbrana barva " "določa vrednost uporabljene barve." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Približanje z drsnikom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Koraki približevanja" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa " "korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča " "sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča" " za 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa " "katera barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Naključno zaporedje slik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Ali se naj izbrane slike prikazujejo v naključnem zaporedju neprestano." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kroži med izbranimi slikami" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "V primeru, da je vrednost NAPAK, male slike med prikazovanjem ne bodo " "raztegnjene na velikost ekrana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na " "ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno " "prikazovanje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Pokaži / Skrij okno zbirke slik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Zbirka slik v ravnini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Ali naj bo pladenj zbirke slik razširljiv ali ne." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja zbirke slik." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zaprite glavno okno, brez vprašanja, za shraniti spremembe." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob " "premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da " "datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov na svoji strani v " "pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na " "majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen " "gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Uporabi zunanji program za urejanje slik" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Ime namizne datoteke (vključno z ».desktop«) programa, ki ga želite " "uporabiti za urejanje slik (ko kliknete gumb »Uredi sliko«). Nastavite " "prazen niz, da onemogočite to funkcijo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni " "naloženih slik." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s " "slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri " "nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. " "Oglejte si .eom-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno nalaganje slike" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Omogoča ponovno nalaganje trenutne slike" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Omogoča prikaz datuma slike v oknu vrstice stanja" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa je nepodprt." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Program Eye of MATE ne more zaznati zapisa podprtih oblik datotek na osnovi " "imena datoteke." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png ali .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ni nobene naložene slike." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni najdenih slik v '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji fotografiranja" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Jug" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Merilo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "palci" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "kot je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za Eye of MATE." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(neveljaven Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrij" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je spremenjena z zunanjim programom.\n" "Ali želite sliko ponovno naložiti?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Odpiranje slike \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med tiskanjem datoteke:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public " "License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi " "različice 2 ali (po vaši izbiri) katerikoli poznejši različici.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja " "(GNU GPL).\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU GNU " "General Public License v primeru, da ga niste, pišite na Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Odpri možnosti ozadja" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\n" "Ali želite spremeniti njen videz?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..." #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali stre prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno " "izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_To sejo ne vprašaj več" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s." #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "O_rodna vrstica" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Možnosti za enote programa Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoč za delo s programom" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna." #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbirka slik" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu." #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _s programom" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Natisni izbrano sliko" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Zrcali _navpično" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcali sliko navpično" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v _desno" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zavrti v _levo" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja." #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano sliko na odložišče" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Približaj sliko" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Oddalji sliko" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "_Najboljša prilagoditev" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Premor predvajanja" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Predvajanje ali premor predstavitve" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predhodna slika" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Skoči na predhodno sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Naslednja slika" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Skoči na naslednjo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Skoči na prvo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja sliko" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Skoči na zadnjo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "_Naključna slika" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Skoči na naključno sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "D_rsnice" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Smeti:" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Uredite trenutno sliko z uporabo %s" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "Uredi sliko" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Onemogoči zbiranje slik" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'."