# Slovenian translations for eom. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eom package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 08:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:26+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Izbriši orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omogoča preklop celozaslonskega načina z dvojnim klikom miške" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Ponovno nalaganje slike" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Omogoča ponovno nalaganje trenutne slike" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum v vrstici stanja" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Omogoča prikaz datuma slike v oknu vrstice stanja" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in zavrti slike" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO raven hitrosti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Naslednja" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodna" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: izvorno ime" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Določilo poti datoteke" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Zapis datoteke:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke z vezaji" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Začni števec z:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "kot _ozadje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "kot preizkusni _vzorec" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "kot barva _po meri:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Kot barvo _po meri:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Možnosti Mate očesa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Približanje slike" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Glajenje slik med _približevanjem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Glajenje slik med _oddaljevanjem" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojni deli" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejno usmerjevanje" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slike prikazuj krožno" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Preklopi sliko vsakih:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno prikazovanje." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto približanje večje kot 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejno usmerjevanje slike" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color value used." msgstr "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. V kolikor je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa ključ trans-color." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current working directory." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami z uporabo XDG uporabniških map. Pri onemogočeni možnosti ali pa pri nedoločeni mapi s slikami, pa bo prikazana trenutna delovna mapa." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." msgstr "Izbrana možnost omogoči, da program ne bo več zahteval potrditve ob premikanju slik v smeti. Še vedno pa bo zahteval odgovor v primeru, da datoteke v smeti ni mogoče premakniti in bo zato slika trajno izbrisana." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je seznam metapodatkov na svoji strani v pogovornem oknu. S tem se uporabnost pogovornega okna poveča pri delu na majhnih zaslonih, kot so dlančniki in tablični računalniki. Onemogočen gradnik bo vključen na strani \"Metapodatkov\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "V primeru, da je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will determine the fill color." msgstr "V primeru, da je dejavna barva določena s ključem barve-ozadja, bo ta uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor barva ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "V primeru, da je vrednost NAPAK, male slike med prikazovanjem ne bodo raztegnjene na velikost ekrana." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Položaj pladnja zbirke slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa levega; 2 na vrhu; 3 na desni." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Preslikaj sliko" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Seznam dejavnih vstavkov ne vsebuje podatkov \"mesta\" dejavnega vstavka. Oglejte si .eom-plugin datoteko za podatke o \"mestu\" vstavka." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kroži med izbranimi slikami" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Približanje z drsnikom" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / Skrij drsne gumbe pladnja zbirke slik." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Pokaži / Skrij okno zbirke slik" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pokaži / Skrij stranski pladenj." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij vrstico stanja." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "Dejavna barva, ki je uporabljena kot barva ozadja slike. V kolikor možnost uporabi-barvo-ozadja ni določena, bo uporabljana barva polnila trenutne GTK+ teme." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Vrednost približanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa korak približanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05, na primer, poveča sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča za 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določilnik prosojnosti" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slike vrzi v smeti brez vprašanj" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." msgstr "Ali naj izbirnik datotek pokaže uporabnikovo mapo s slikami, kadar ni naloženih slik." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Ali naj bo pladenj zbirke slik razširljiv ali ne." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Ali naj bo slika preslikana ob približanju ali ne. Preslikava ustvari zamegljeno sliko in je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Ali naj bo slika preslikana ob oddaljevanju ali ne. Preslikava ustvari boljšo kakovost slike, vendar je pogosto nekoliko počasnejše." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ali naj bo slika zavrtena samodejno na osnovi EXIF podatkov usmerjenosti." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ali naj ima seznam metapodatkov v oknu lastnosti svojo stran." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za približevanje slike ali ne." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Koraki približevanja" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe slike \"%s\" pred zapiranjem?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Odprtih je %d slik s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[1] "Odprta je %d slika s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[2] "Odprti sta %d sliki s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" msgstr[3] "Odprte so %d slike s spremembami. Ali naj se spremembe shranijo?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izbor slike za shranjevanje:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "V primeru, da ne shranite, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa je nepodprt." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Program EOM ne more zaznati zapisa podprtih oblik datotek na osnovi imena datoteke." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Poskusite z drugo pripono datotek, kot na primer .png or .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 #: ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 #: ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" msgstr[1] "točka" msgstr[2] "točki" msgstr[3] "točke" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pretvorba na še ne naloženi sliki." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eom-image.c:1585 #: ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ni nobene naložene slike." #: ../src/eom-image.c:1595 #: ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trenutne datoteke." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji fotografiranja" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 #: ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni najdenih slik v '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrano mesto ne vsebuje slik." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti tiskanja" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Merilo:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Cole" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (leča)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "kot je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za Mate oko." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i točk %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i točka %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i točki %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i točke %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../src/eom-window.c:1140 #: ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrij" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je spremenjena z zunanjim programom.\n" "Ali želite sliko ponovno naložiti?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Odpiranje slike \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med tiskanjem datoteke:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerikoli poznejši različici.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL).\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja (GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Mate oko" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za MATE" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Odpri možnosti ozadja" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika \"%s\" je določena kot ozadje namizja.\n" "Ali želite spremeniti njen videz?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Krajevno shranjevanje slike ..." #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali stre prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" msgstr "Smeti za \"%s\" ni mogoče najti. Ali želite slike trajno izbrisati?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Nekaterih izbranih slik ni mogoče premakniti v smeti in bodo trajno izbrisane. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/eom-window.c:3517 #: ../src/eom-window.c:3975 #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_To sejo ne vprašaj več" #: ../src/eom-window.c:3564 #: ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka med brisanjem datoteke %s." #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Možnosti" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Možnosti za enote programa EoG" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoč za delo s programom" #: ../src/eom-window.c:3921 #: ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Spremeni prikaz vrstice stanja trenutnega okna." #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbirka slik" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje pladnja slik galerije v trenutnem oknu." #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski _pladenj" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Shrani spremembe trenutno izbranih slik" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _s programom" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Odpri izbrano sliko z drugim programom" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Shrani izbrano sliko z drugim imenom" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Natisni izbrano sliko" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Pokaži lastnosti in metapodatke izbrane slike" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Razveljavi zadnje spremembe v sliki" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zrcali sliko vodoravno" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Zrcali _navpično" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zrcali sliko navpično" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v _desno" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v desno" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zavrti v _levo" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj v levo" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nastavi izbrano sliko kot ozadje namizja." #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premakni izbrano sliko v mapo smeti" #: ../src/eom-window.c:3978 #: ../src/eom-window.c:3990 #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../src/eom-window.c:3979 #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Približaj sliko" #: ../src/eom-window.c:3981 #: ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../src/eom-window.c:3982 #: ../src/eom-window.c:3994 #: ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Oddalji sliko" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Pokaži sliko v običajni velikosti" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljša _prilagoditev" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Pokaži trenutno sliko v celozaslonskem načinu" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Premor predvajanja" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Predvajanje ali premor predstavitve" #: ../src/eom-window.c:4014 #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predhodna slika" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Skoči na predhodno sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Naslednja slika" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Skoči na naslednjo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:4020 #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Prva slika" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Skoči na prvo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:4023 #: ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Zadnja sliko" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Skoči na zadnjo sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "_Naključna slika" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Skoči na naključno sliko zbirke" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Predstavitev" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Začni predstavitveno prikazovanje slik" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Omogoči" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Omogoči _vse" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Onemogoči vse" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Dejavni _vstavki:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_O vstavku" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavitve vstavka" #: ../src/main.c:66 #: ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Mate oko" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Onemogoči zbiranje slik" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Odpri v načinu predstavitve" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Začni novo sejo, namesto ponovne uporabe obstoječe seje programa" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'." #~ msgid "Close main window without asking to save changes." #~ msgstr "Zapri glavno okno brez spraševanja o shranjevanju sprememb." #~ msgid "_Image Gallery" #~ msgstr "_Galerija slik" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Naloži sliko" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Nastavitev lastnosti strani za tiskanje" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Višina" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Shrani _kot ..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Odpri s programom \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premakni v smeti" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Le krajevne slike je mogoče uporabiti kot ozadje namizja." #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "V primeru, da želite določiti to sliko kot ozadje namizja, jo shranite " #~ "krajevno na računalnik." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Nastavitev s_trani ..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Nastavi kot o_zadje" #~ msgid "Error loading print settings file: %s" #~ msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke nastavitev tiskanja: %s" #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke nastavitev tiskanja: %s"